Уильям Шекспир - Сонет 64

Уильям Шекспир - Сонет 64 («When I have seen by Time's fell hand defaced»)


Когда я вижу, как искажается всё Времени рукой:
Богатство, гордость, дней минувших эйфории;
КолОссы прошлого, что срАвнены с землёй,
И бронза — вечная раба убийственной стихии; 
Когда я вижу голодных волн набег,
На царство суши и отступленье их назад в бессилии,
Когда земли твердыня над вОдами одерживает верх,
То ль изобилие неся за счёт потерь, то ли потери из-за изобилия;
Когда я вижу в состояньях подобный кавардак,
Когда всё лучшее испорчено и оскуденье вновь, —
Меня все факты эти учат думать так:
Настанет Время, чтоб тебя забрать, моя любовь.
          Мне эта мысль — подобна смерти, лить остаётся слёзы:
          Поскольку потерять тебя — мне нет страшней угрозы.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 64
«When I have seen by Time's fell hand defaced»


When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
         This thought is as a death, which cannot choose
         But weep to have that which it fears to lose.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии