Уильям Шекспир - Сонет 65
Ни бронза, камень и земля, ни безгранично море —
Прискорбную не одолеют преходящность,
Как красоте с такой стихией спорить,
Чья мощь, как у цветка — пустячность?
О, как медовому дыханью лета стоять
Наперекор убийственной осаде уничтожающих всё дней,
Когда и непреступный камень дням уступает пядь за пядь
И сталь под натиском Времён не выглядит сильней?
О, мысль пугающая! Отчего
Для лучшего в веках у Времени не припасён сундук?
Какою сильною рукой сдержать прыть ног его,
Иль — может кто-то запретить увечить красоту?
О, некому, коль не свершится оно само собой —
Моей любви в моих чернилах сиять в веках звездой.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 65
«Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea»
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114051506818
http://www.stihi.ru/2014/05/14/10272 ?
Руби Штейн 15.05.2014 23:31 Заявить о нарушении