Из поэзии королевства Бохай
Сео Ин
Эти слова писались золотыми буквами на ширмах бохайских опочивален.
Ни святым, ни мудрецам,
кем бы ни были вы в этом мире,
смерти никому не дано избежать,
ибо мы, однажды рождённые,
ничто на Великом пути,
словно плавающие сорняки,
и наступит час неурочный,
когда с потоками бурных вод
по смерти мы схлынем навеки.
892 г.
ЯНГ ТАЙ СА
Вчера, на закате, как полыхало драконом облако!
А сегодня поутру, по свежему снегу,
Обернулось облако белым журавлём.
С нежностью гляжу на деревья цветущие.
Не слышно робкого щебета, этой весенней отрады.
Сквозь ветви проплывают тени божеств.
Где-то вдали простолюдин запевает песню.
Изо всех сил, превозмогая хворь,
Тянется к новой жизни немощная орхидея.
758 г.
Ё Тай Си
Осенняя ночь сошла, глубока…
Иней лёг, сверкая под луной.
Странник замыслил ночлег
У брегов полноводной реки,
Мерцающей хладно вширь и вдаль
В небесных тёмных чертогах...
Как скорбь его глубока!
Хоть клонит голову в сон,
Путнику не уснуть ;
Вздрагивает сердце его,
Так глубок его вздох,
Так вживе сны его
О селении дальнем,
Так въяве видится дом…
О-Коо Рэн (;;;)
«Глядя на луну, вспоминаю родное селенье»
Летняя ночь тиха.
Окрест, насколько хватает взора,
Ярко озарилась луна.
На радость вздымаются горы.
Вселенная в облике новом.
Одна, грустит покинутая жена.
Я шаг прибавляю в пути,
В разлуке крепнут узы любви.
«Светит луна для вас, для двоих…» ;
Скажут ей люди, в далёком Тисато.
В провинции Идзумо
Веет ветер с Юга, вздымая море.
Замышляем скорый путь домой, на Север…
Разрезая облака, гусей перелётных стая
Возвещает с грустью о селении родном.
К счастью, дни странствия в чужбине
Скрашивают печаль два знатных воина
Да сказитель славный страны Ямато…
Свидетельство о публикации №114051506371
Тома Кузьмина 16.05.2014 13:58 Заявить о нарушении
Александр Белых 17.05.2014 22:59 Заявить о нарушении