Рильке. Лебедь. Перевод
Оставив беззащитность на границе вод,
Неповоротливость стряхнув, крыло наметив,
Красавец - лебедь по воде идет.
Ведь для его упругости надземной
Тяжел и чужд земли привычный ход.
Успокоение обманчиво, а мир так мал и тесен,
И лишь в зеркальности он видит небосвод.
Вода его безмолвно обступает.
Круги расходятся до бесконечности легки,
Его взор тих, поет, летит и тает.
Он грациозно шею выгибает,
По-королевски крылья расправляет.
Он безмятежно счастлив на поверхности реки.
15.05.2014г.
Der Schwan
Diese M;hsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehen,
seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen – :
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vergangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;hrend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Свидетельство о публикации №114051504318