Лина Костенко. И как теперь тебя забыть бы?
Перевод Инессы Соколовой
***
И как теперь тебя забыть бы?
Душа до края добрела.
Волшебным ядом напоил ты,
такого сроду не пила.
Не видела печали чище,
желанней жажды нет такой,
нет вопля радостного тише,
сияния вокруг дугой,
тиши такой при небе звездном,
в безмерности и красоте!
Нет, не стихи... едва ль серьёзны.
…Цветы я кинула тебе.
------------------------------------------
Оригинал
на украинском языке
* * *
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі.
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – поэт, писатель-шестидесятница. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
На фото: Лина Костенко
Свидетельство о публикации №114051406293
Удачи в творчестве, Инесса .
Яков Баст 15.05.2014 19:02 Заявить о нарушении