Федор Тютчев ДЕН И НОЩ Превод Димитър Горсов

Федор Тютчев – ДЕН И НОЩ
Превод: Димитър Горсов

 ДЕНЬ И НОЧЬ
Федор Тютчев

Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов

 
ДВА  ПРЕВОДА НА „ ДЕНЬ И НОЧЬ „ :


ДЕН И НОЩ

Над тайнството от духове,
над бездната му непозната,
е проснат плащ - дар всеобхватен
от властни, висши богове.
Денят е този дар могъщ,
живителен и благодатен,
цяр за душите - всеобхватен -
за хората един и същ.

Но той помръква - пада нощ…
А тя с бърз жест, сред миг съдбовен,
разкъсва над света покрова
в безмерната си, дива мощ…
И бездната на пустошта
без никаква преграда расне
с мъгли и с призраци ужасни…
Затуй тъй страшна е нощта.

1839 г.

Превод: Димитър Горсов


ДЕН И НОЩ

Над този свят на духове,
над бездната неназована,
тежи покривка златоткана -
дар от безсмъртни богове…
Денят е този мил покров -
блестящ, и чист, и хлебороден;
цяр за душите непригодни
в живота труден и суров….

Но той помръква - пада нощ…
И тя с могъщите си сили
сиянията лекокрили
разкъсва с безогледна мощ…
И бездната пак в звезден прах,
сред пустота необозрима,
виси над нас неутешима.
И дивата нощ всява страх.

1839

Превод: Димитър Горсов


ДЕНЬ И НОЧЬ

На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканный
Высокой волею богов.
День - сей блистательный покров
День, земнородных оживленье,
Души болящей исцеленье,
Друг человеков и богов!

Но меркнет день - настала ночь;
Пришла - и с мира рокового
Ткань благодатную покрова
Сорвав, отбрасывает прочь…
И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами,
И нет преград меж ей и нами -
Вот отчего нам ночь страшна!

<1839>


Рецензии