Федор Тютчев ДЕН И НОЩ Превод Димитър Горсов
Превод: Димитър Горсов
ДЕНЬ И НОЧЬ
Федор Тютчев
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
ДВА ПРЕВОДА НА „ ДЕНЬ И НОЧЬ „ :
ДЕН И НОЩ
Над тайнството от духове,
над бездната му непозната,
е проснат плащ - дар всеобхватен
от властни, висши богове.
Денят е този дар могъщ,
живителен и благодатен,
цяр за душите - всеобхватен -
за хората един и същ.
Но той помръква - пада нощ…
А тя с бърз жест, сред миг съдбовен,
разкъсва над света покрова
в безмерната си, дива мощ…
И бездната на пустошта
без никаква преграда расне
с мъгли и с призраци ужасни…
Затуй тъй страшна е нощта.
1839 г.
Превод: Димитър Горсов
ДЕН И НОЩ
Над този свят на духове,
над бездната неназована,
тежи покривка златоткана -
дар от безсмъртни богове…
Денят е този мил покров -
блестящ, и чист, и хлебороден;
цяр за душите непригодни
в живота труден и суров….
Но той помръква - пада нощ…
И тя с могъщите си сили
сиянията лекокрили
разкъсва с безогледна мощ…
И бездната пак в звезден прах,
сред пустота необозрима,
виси над нас неутешима.
И дивата нощ всява страх.
1839
Превод: Димитър Горсов
ДЕНЬ И НОЧЬ
На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканный
Высокой волею богов.
День - сей блистательный покров
День, земнородных оживленье,
Души болящей исцеленье,
Друг человеков и богов!
Но меркнет день - настала ночь;
Пришла - и с мира рокового
Ткань благодатную покрова
Сорвав, отбрасывает прочь…
И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами,
И нет преград меж ей и нами -
Вот отчего нам ночь страшна!
<1839>
Свидетельство о публикации №114051404764