У iмглiстасцi далёкай
Он на ней играл
И она ему казалась скрипкой
У iмглiстасцi далёкай
Серца маё - сэрца, амаль ужо не верыць,
Над гэтаю пустэчай, дзе памірае мора,
Падобна чалавеку, блукае цiха здрада
З стагодзя ў стагодзе па хвалі бурштыну.
Выслізгвалая пена ... Пахвілінная зларада ...
І смага вырвацца з палону ў труну,
У імглістасці далёкай гуляе роспач гора -
Абражана агарак на могiлках гарыць.
Шукае геній светлы чужыны берагоў.
Ды чуе крыкі: "Любы! .. Вярнуўся на пакуты ...
Бесчалавечных стогнаў я чуцi не магу…. "
© Copyright: Осенний-Каприз Капри, 2011
Свидетельство о публикации №111061007394
Написать рецензию
Серце моє - серце, майже вже не вірить,
Над цією пустелею, де море гине,
Бродить тихо зрада, як тая людина,
З століття в століття по хвилі бурштину.
Примерный перевод на русский:
Сердце мое - сердце, почти уже не верит,
Над этой пустыней, где море гибнет,
Бродит тихо измена, как тот человек,
Из века в век по волне янтаря .
Понравилось! Перевел на украинский язык первый куплет Вашего стихотворения... языки очень созвучны, гляжу...
Мастер Степанов 09.07.2011 16:06 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
волки уходят
Свидетельство о публикации №114051410514