Максимилиан Волошин - На дне преисподней
На дне преисподней
Памяти А. Блока и Н. Гумилёва
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
На дъното на преизподнята
В памет на А. Блок и Н. Гумилев
Всеки ден по-диво и по-глухо,
мъртво вцепенена е нощта.
Вятър-смрад живота-свещ издухва,
нито вик, ни зов към милостта.
Тъмна орис за поета руски,
заклеймяван от незнаен съд:
с дулото на пистолета - Пушкин,
Достоевски пред позорен стълб.
Жребий, може би, такъв понася
скръбната детеубийца - Рус!
Вдън мазета твои да угасна
или в локва кръв да лазя аз,
твоята Голгота пак ще пазя,
и гробовете не ще презра.
И от глад и злоба да съм смазан,
друга не избирам аз съдба:
щом умирам, с тебе да умра
да възкръснем двама като Лазар!
Апрель 1924 года
Превод: май 2014 г.
- - - - - -
ВсЕки дЕн по-дИво и по-глУхо,
мЪртво вцепенЕна е нощтА.
ВЯтър-смрАд живОта-свЕщ издУхва:
нИто вик, ни зОв към милосттА.
ТЪмна Орис за поЕта рУски,
заклеймЯван от незнАен сЪд:
с дУлото на пистолЕта - ПУшкин,
ДостоЕвски пред позОрен стЪлб.
ЖрЕбий, мОже би, такЪв понАся
скрЪбната детеубИйца- РУс!
В дЪн мазЕта твОи да угАсна
или в лОква крЪв да лАзя Аз,
твОята ГолгОта пАк ще пАзя
и гробОвете не щЕ презрА.
И от глАд и злОба да съм смАзан,
дрУга не избИрам аз съдбА:
щом умИрам, с тЕбе да умрА,
да възкрЪснем двАма като ЛАзар!
На дне преизподней
С каждым днём всё диче и всё глуше,
Мертвенная цепенеет ночь.
Смрадный ветр, как свечи, жизни тушит:
Ни позвать, ни крикнуть, ни помочь.
Тёмен жребий русского поэта:
Неисповедимый рок ведёт
Пушкина под дуло пистолета,
Достоевского на эшафот.
Может быть, такой же жребий выну,
Горькая детоубийца – Русь!
И на дне твоих подвалов сгину,
Иль в кровавой луже поскользнусь,
Но твоей Голгофы не покину,
От твоих могил не отрекусь.
Доконает голод или злоба,
Но судьбы не изберу иной:
Умирать, так умирать с тобой,
И с тобой, как Лазарь, встать из гроба!
Апрель 1924
Свидетельство о публикации №114051307266