Уильям Шекспир - Сонет 60
Сродни волнАм, что набегают на каменистый берег,
Минутам, что спешат — конец свой и черёд,
Стремясь сменить собой предшественниц скорее —
Вперегонки, упорно, друг за дружкой, бегут они вперёд.
Рождённое, едва явившись в свет,
Ползком, как малое дитя, едва достигнет зрелость —
Судьба — корявым помраченьем корёжит юный цвет,
И Время дар свой обращает в бесполезность.
Так Время — юности уничтожает всходы,
Морщинами чинит расправу с красотой,
Съедает всё, что подлинное, редкостное у Природы,
Живущее затем, чтоб оказаться скошенным его косой.
И всё ж, в грядущем времени, уверен, останутся мои стихи,
В которых красота твоя воспета, его руке жестокой вопреки.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 60
«Like as the waves make towards the pebbled shore»
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114051307118