Песня моря - с португальского
Эта португальская песня написана в стиле фаду – народных песен, но у неё есть авторы: композитор – Феррер Триндаде,
автор текста – Фредерико де Брито. Существует ещё один вариант португальского текста под названием «Одиночество»,
а также несколько вариантов на других языках. Исполнялась она и многими певцами. Для музыкальной иллюстрации
я взяла неподражаемое исполнение Дулсе Понтеш, которое вошло в саундтреки к х/ф «Первобытный страх» и м/ф
студии Диснея «Атлантида. Затерянный мир».
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=FR-2rG2RatI (http://www.stihi.ru/
Танцевать я вновь бегу
В волнах на берегу,
Бегущих к скалам.
Слышу я ропот их,
Что глаз твоих
Свет неземной украла.
ПРИПЕВ:
Приходи
Ты к морю, чтоб понять,
Что в груди
Мне сердце не унять...
Завтра вновь я прибегу,
Чтоб ждать на берегу,
В волнах танцуя.
От всех утаю
Любовь свою –
Тобой одним живу я...
Подстрочный перевод:
Я танцую на моей лодке
У жестокого моря,
И ревущее море
Говорит, что я украла
Несравненный свет
Твоих прекрасных глаз.
ПРИПЕВ:
Приходи узнать,
Если море право,
Приходи посмотреть
На танец моего сердца.
Если я танцую на моей лодке,
Я не собираюсь в жестокое море,
И не скажу ему,
Где я пою,
Улыбаюсь, танцую,
Живу, говорю... с тобой.
Португальский текст:
CANCAO DO MAR
Fui bailar no meu batel
Alem do mar cruel,
E o mar bramindo
Dis, que eu fui roubar
A lus sem par
Do teu olhar tao lindo.
REFRAO:
Vem saber,
Se o mar tera razao,
Vem ca ver
Bailar meu coracao.
Se eu bailar no meu batel,
Nao vou ao mar cruel
E nem lhe digo,
Aonde eu fui cantar,
Sorrir, bailar,
Viver, sonar... contigo.
Рецензии
Ирина, вы переводчик? такой обширный материал литературных переводов- я поражаюсь! У вас профыессионально получается и мне нравится то, что поэтической тканью вы осень деликатно обращаетесь. Вчера в хоре ветеранов дирижер дала песню в ритме быстрого вальса. Но те два куплета , что есть в песне очень быстро пропеваются. Мелодия очень красивая, как обычно вальс вне конкуренции! Хор сказал- красиво, но очень мало. Пишите третий куплет. Ирина, обращаюсь к вам: могли бы ли попробовать дописать в стиле автора. Это "Музыка всюду живет" стихи Вадим Семернин
.
Ветер чуть слышно поет,
Липа вздыхает из сада…
Чуткая музыка всюду живет-
В шелесте трав,
В шуме дубрав,
Только прислушаться надо.
Звонко струится ручей,
Падает гром с небосвода-
Это мелодией вечной своей
Мир наполняет природа!
.
Тихие слезы свои
Ива роняет у брода…
Только приветствую ночь соловьи.
Звоном ветвей,
Песней дождей
Мир наполняет природа.
Птицы встречают восход,
Ласточка солнышку рада!
Чуткая музыка всюду живет,
Только прислушаться надо.
.
Я нашла еще два стиха этого автора, чтобы лучше была видна его образность в целом.
Берёзовая роща это арфа:
На ней играет набежавший ветер
Простую, незатейливую песню
К дороге подошедший перелесок,
Как парень, растянул свою гармонь
Широкую мелодию Руси!
А лес сосновый золотой орган,
И музыка его почти что зрима:
Она взлетает вверх с движеньем кроны.
И вижу я в орешнике рожок,
И слышу я в осине балалайку,
И клён звенит,
Как бубен настоящий!
И я теперь совсем не удивляюсь,
Как много музыкальных инструментов
Подметил у природы человек
В. Семернин
Так было: весна голубела,
И женщина древних веков
Огонь разводила и пела
Под щёлканье шустрых щеглов.
Была у забавы синицы
Подслушана дробная трель, -
Петь так же искусно, как птицы,
Заставили люди свирель
Я понял: из голоса ветра,
Где плещется в берег волна,
Возникла та музыка щедро,
Что в залах концертных слышна!
Уж с музыкой нам не проститься
А в том и её красота,
Что в музыке ветер, и птица,
И волны, и женщина та
В. Семернин
Наши хоровые бабушки- а многим уже по 80 лет будут благодарны, если их понравившаяся песня стане более содержательной и своим вальсовым напевом будет радовать их слух и продлевать счастливые дни их нелегких жизней.
Тамара Лагунова 16.05.2019 20:51
Заявить о нарушении
Я нашла единственное видео с этой песней, чтобы было легче почувствовать настроение. Совместное авторство гарантируем при объявлении на концертах. Уберите в ссылке после первой буквы h пробел и скопируйте ссылку.... h ttps://vk.com/im?sel=466117705&z=video145931558_456239030%2Fd449b3a203640d6efa
Огромная вам благодарность от хора, если вы согласитесь.
Тамара Лагунова 16.05.2019 20:58
Заявить о нарушении
Постараюсь выполнить Вашу просьбу, Тамара! Если получится, об авторстве не беспокойтесь - мое имя все равно никому ничего не скажет. А переводчик я не профессиональный, а доморощенный, я технарь, и образование у меня соответствующее - технический ВУЗ. Мало того - Вы, наверное, будете смеяться - я не знаю языков, разве что немецкий немного, но все подстрочники (кроме китайского и цыганского) делала сама с помощью интернета. В принципе, это не самая сложная часть работы, теперь это может сделать любой грамотный человек. А дальше - "прокрустово ложе": написать стихотворный текст, максимально сохраняя содержание и точно попадая в мелодию. Занялась этим не так давно, когда у меня появился компьютер - иначе где бы я взяла столько словарей на разных языках. Есть у меня и несколько песен на готовые мелодии: можете посмотреть, если интересно - может, что споете со своим хором. Чтобы долго не искать, даю ссылку:
http://www.stihi.ru/2014/07/25/4220 Ну, а переводы все на виду.
Ирина Кривицкая-Дружинина 16.05.2019 21:32
Заявить о нарушении
Тамара, к сожалению прослушать песню не получилось - пробовала и так, и сяк. Либо компьютер вообще этот адрес не находит, либо пишет, что для просмотра надо зарегистрироваться ВКонтакте (я там не зарегистрирована). Но это не беда - ритм стиха у автора очень четкий, так что с этим проблем не будет, другое дело - получится ли у меня по содержанию. Но попробую)))
Ирина Кривицкая-Дружинина 16.05.2019 21:55
Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина, за согласие. Да ролик в контакте, и больше нет нигде. Я сама пробую, но я не очень сильна в традиционной поэзии, я больше "японовскую" исповедую. Я, конечно, тоже не бросаю эту идею, это как совсем запасной вариант.
Тамара Лагунова 17.05.2019 06:59
Заявить о нарушении
И как просьба, думаю, вы со мной согласитесь. Хочется в 3 куплете не повторять и исключить три фразы, которые звучат в 1 и 2 куплете, на мой взгляд снижая содержательную ценность. Песня достаточно старая и тогда, наверное, была такая традиция в массовой песне\поэзии. Хочется вырваться из рамок того времени и повысить ее поэтическую ценность.
Тамара Лагунова 17.05.2019 07:35
Заявить о нарушении
Да, мне тоже такая мысль в голову пришла. Вы читали мой перевод "Баркаролы", там на немецком в каждом куплете по 3 раза повторяются одинаковые окончания строк. Я одинаковые рифмы оставила, но повторение одних и тех же слов делать не стала, так как это, на мой взгляд, портило текст.
Ирина Кривицкая-Дружинина 17.05.2019 07:56
Заявить о нарушении
Да , я читала, очень понравился. Я случайно натолкнулась. Дома распевалась и решила попеть под минусовки. Скачала две. Одна- классическая, а во второй- три куплета. Я задумалась, есть ли иные тексты с тремя куплетами, нажала в поиске и оказалась- вы Ирина, моя соседка по Стихире. Так и познакомилась. Мы как раз в хоре баркаролу сейчас поем и я буквально вчера отправила ваш текст дирижеру. Конечно, мы скорее всего переучивать не будем, но для меня лично было бы интересно разучить и второй- ваш вариант. Я оценила ваш комментарий к переводу баркаролы и здесь я вижу те же "издержки". кажется не ошиблась.
Тамара Лагунова 17.05.2019 09:40
Заявить о нарушении
Знаете, я даже не удивляюсь, что человек с техническим образование пришел к поэзии: физики-лирики- никто не отменял. Я сама биолог и психолог, тоже в жизни к этому пришла. И это круто! Творчество- высшая энергия подвластна и доступна любому, только пожелай. У вас есть чувство поэтической гармонии и эта чуткость вас ведет.Я обязательно подробнее познакомлюсь со всем вашим творчеством.
Тамара Лагунова 17.05.2019 09:51
Заявить о нарушении
Тоже пользуюсь гугл переводчиком, грубовато, но дает уже реальную возможность. Я тоже пишу такие переводы, но я бы их так не называла. В Японии есть такая форма: хонкадори- песня вслед.Это большее или меньшее следование оригиналу или вообще просто ассоциативное стихо. Это как-то мне ближе и больше похоже на то что получается.
Тамара Лагунова 17.05.2019 09:58
Заявить о нарушении
Я уже заглядывала на Вашу страничку, Тамара, и поняла, что Вы увлекаетесь японской поэзией. Почитаю обязательно, но не набегом, а вдумчиво (я всегда так делаю), поэтому специально выберу удобный момент, чтобы посвятить этому побольше времени. Я тоже пользуюсь гугл переводчиками, но они иногда выдают черт те что. Поэтому сначала загоняю построчно (полностью весь текст имеет смысл загонять только для ознакомления - там обычно абракадабра получается). Если строка перевелась нормально, оставляю, а если что-то не нравится, переводу пословно плюс проверяю еще по словарям. И гугл переводчиком пользуюсь не одним: загоняю в несколько и сравниваю результаты. Конечно, все это довольно муторно и требует времени, но иначе корректный перевод не получится. А теперь уже приспособилась и делаю это достаточно быстро.
Ирина Кривицкая-Дружинина 17.05.2019 11:03
Заявить о нарушении
Ирина, я из всего сброшу пару ссылок того, что, как мне кажется, удалось может быть более. И это какой-то стиль , которому бы больше хотелось следовать. Остальное полагайтесь на свой интуитивный поиск.
Тамара Лагунова 17.05.2019 15:14
Заявить о нарушении
Тамара, вот плоды моих трудов. Не знаю уж, как получилось, но Вы можете смело вносить поправки:
Эти напевы слышны
В щебете птиц на рассвете,
В шепоте листьев и плеске волны,
В бризе морском,
В эхе лесном –
Нет их прекрасней на свете!
Быстрая речка журчит,
Вьюга играет на флейте…
Всюду симфония жизни звучит,
Только услышать сумейте!
Ирина Кривицкая-Дружинина 01.06.2019 01:46
Заявить о нарушении