О, слава... перевод на украинский

*** (Александр Кушнер, http://rupoem.ru/kushner/all.aspx#v-italiyu-ya)

О слава, ты так же прошла за дождями,
Как западный фильм, не увиденный нами,
Как в парк повернувший последний трамвай,—
Уже и не надо. Не стоит. Прощай!

Сломалась в дороге твоя колесница,
На юг улетела последняя птица,
Последний ушел из Невы теплоход.
Я вышел на Мойку: зима настает.

Нас больше не мучит желание славы,
Другие у нас представленья и нравы,
И милая спит, и в ночной тишине
Пусть ей не мешает молва обо мне.

Снежок выпадает на город туманный.
Замерз на афише концерт фортепьянный.
Пружины дверной глуховатый щелчок.
Последняя рифма стучится в висок.

Простимся без слов, односложно и сухо.
И музыка медленно выйдет из слуха,
Как после купанья вода из ушей,
Как маленький, теплый, щекотный ручей.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Ти, слава, так само пройшла за дощами,
Як західний фільм, не побачений нами,
Як в парк завернувший останній трамвай, -
Тепер вже й не треба. Не варто. Прощай!

Зламалась в дорозі твоя колісниця,
На південь остання чкурнула вже птиця,
Останній пішов вже з Неви теплохід.
Я вийшов на Мойку: зимовий вже вид.

Нас більше не мучить бажання вже слави,
Вже звичаї інші у нас і уяви,
І мила вже спить, і в тиші вже нічній
Хай не заважає чутка твоя їй.

Сніжок випадає на місто туманне.
Замерз на афіші концерт фортеп'янний.
Пружини дверної глухий стук звучить.
Остання вже рима у скроню летить.

Попростімось без слів, однозначно і сухо.
І музика вийде повільно зі слуху,
Як після купання вода з наших вух,
Як теплий, лоскотний струмок, або пух.


Рецензии