Как это тебе удалось? Заза Самсонидзе

Вершины  Анд,  пик  льдов – Казбек,   
Алмазов   россыпи   Шхары…   
Увидел кто, пленён навек!
А мне мерещишься лишь ты!

Мой виноградник захирел,
Остался  не ухожен,  пуст!
А я всё жду. Вот мой удел.
Томлюсь один в избытке чувств!

Уходят годы, не вернуть,
И атакуют  дом враги!
Но  наплевать! Мне  лишь уснуть...
Как сразу  ты в моей любви!


http://www.stihi.ru/2014/05/11/3351


Рецензии
Элла, отличный перевод. Вижу, у Вас здесь много переводов этого автора, видимо, Вами любимого. Для этого надо отлично знать язык переводимого источника.

Мировая Татьяна   13.05.2014 23:08     Заявить о нарушении
Совсем не обязательно знать язык. Я переводила Ламартина "Прелюды" со старофранцузского. Так Вы думаете я его знаю? Лингва даёт перевод, а тебе надо чувствовать и любить. Всё получится! У Зазы чудесные любовные чувства. Я обожаю его поэтизировать!

Элла Есырева 3   13.05.2014 23:14   Заявить о нарушении
Поняла. Я было подумала, что Вы пользуетесь первоисточником.

Мировая Татьяна   13.05.2014 23:44   Заявить о нарушении
Без особого отношения, а именно - любви, ничего не получиться. Особенно, неразделённой. Это доказано историческим развитием всего, а в частности - искусства. А потом, мне становится нестерпимо интересно из нескольких конкретных слов составить красивый, логичный смысл. Это уже как игра. Очень захватывает. Стихотворение - "ускоритель сознания, мышления, мироощущения", как выразился Бродский. Попробуйте. Очень отвлекает от всего.

Элла Есырева 3   14.05.2014 08:25   Заявить о нарушении
Эллочка, я поняла. Просто изначально приняла именно как перевод, разумеется обработанный, но свой перевод и своё видение произведения. Здесь же суть в другом: тема уже задана и даже подсказки из определенных слов, на которые можно опираться, которые кем-то озвучены в построчном переводе. Мы так развлекаемся с друзьями, когда берем за основу какое-то произведение и, вдохновленные им, пишем свои стихи (указывая вдохновителя) на ту же тему (например о любви), которые являются как бы продолжением и ответом одновременно, но общей при этом является только тема,, построение же и изложение текста свое личное. Интересный, другой раз, получается разговор:))) Но это совсем другое. Стихи авторов, которые требуют перевода не считаю для себя возможным обрабатывать таким образом, поскольку это не мое личное вИдение текста, а уже для меня выложенное. Вот такие у меня заморочки, Эллочка:)))

Мировая Татьяна   14.05.2014 13:17   Заявить о нарушении
Да, здесь нужно стараться его словами, смыслом и держать ритм. Были стихи, где он давал звучание на гузинском. В некоторых нет этого, тогда сложнее. Потом не везде в сюжете есть кульминация. Вот это сложно сделать. В грузинской речи это есть интонационно. В русском, если нет смысловой доминанты, драматургия стопорится и получается нудняк. У меня есть такое. Но я не зацикливаюсь. Если брать по большому счёту... трудно и надо долго работать.

Элла Есырева 3   14.05.2014 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.