Bedlam
Как бы не ведая своей беды
Или как существо речной породы.
Но долго это длиться не могло,
И вымокшее платье потащило
Ее от песен старины на дно,
В муть смерти…
У. Шекспир, перевод Б. Пастернака.
Нет, мир не развалился пополам.
Любое начинание до абсурда
Он доведя, планирует в Бедлам
Отбыть. Увы, сие нам неподсудно.
Пронаблюдать бы жесткий этот фарс
Из мягких кресел зрительного зала,
Со вкусом развалившись… Кто ж нам даст
Спокойно ждать уютного финала?
Разносит в клочья взрывом разность вер
Под рокот сардонического смеха.
И вновь разводит руки Гулливер,
Пожизненное отбывая с йеху...
Свидетельство о публикации №114051202826
Казалось бы, тем, кто за бугром можно: " Со вкусом развалившись…"
Но невозможно!
Во-первых, это наши страны, где мы родились, во-вторых, у нас там семьи и тревога не даёт спать, в-третьих, мы ещё - ЛЮДИ!
Юлюшка, кричи, авось Господь да смилостивится...
Тина Шотт-Небарто 14.05.2014 09:56 Заявить о нарушении
Юлия Безуглова 14.05.2014 11:07 Заявить о нарушении
Паж Кубков 16.06.2014 17:21 Заявить о нарушении