Bedlam

                Она из старых песен что-то пела,
                Как бы не ведая своей беды
                Или как существо речной породы.
                Но долго это длиться не могло,
                И вымокшее платье потащило
                Ее от песен старины на дно,
                В муть смерти…

                У. Шекспир, перевод  Б. Пастернака.


Нет, мир не развалился пополам.
Любое начинание до абсурда
Он доведя, планирует в Бедлам
Отбыть. Увы, сие нам неподсудно.
Пронаблюдать бы жесткий этот фарс
Из мягких кресел зрительного зала,
Со вкусом развалившись… Кто ж нам даст
Спокойно ждать уютного финала?
Разносит в клочья взрывом разность вер
Под рокот сардонического смеха.
И вновь разводит руки Гулливер,
Пожизненное отбывая с йеху...


Рецензии
Юль, твоё перо может расплавиться от накала, но я тебя понимаю!
Казалось бы, тем, кто за бугром можно: " Со вкусом развалившись…"
Но невозможно!
Во-первых, это наши страны, где мы родились, во-вторых, у нас там семьи и тревога не даёт спать, в-третьих, мы ещё - ЛЮДИ!
Юлюшка, кричи, авось Господь да смилостивится...

Тина Шотт-Небарто   14.05.2014 09:56     Заявить о нарушении
Скорее, я охрипну, Тин! Хотя... все может быть: лето, вон, все-таки пришло!)))

Юлия Безуглова   14.05.2014 11:07   Заявить о нарушении
так получилось, что произведение тонко подмечает основные события того дня, для меня во многом переломного

Паж Кубков   16.06.2014 17:21   Заявить о нарушении
...значит, мы совпали в настроении. Рада Вам.

Юлия Безуглова   16.06.2014 17:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.