Лина Костенко. Сад показался мрачным и...
Автор: Лина Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
Сад показался мрачным и больным,
и яблочко ему уже не снится.
Шум лёгкой пляски осени в нём, дым
в душе остались памятной страницей.
Я с ним росла, и он узнал меня,
не сразу, а когда лишь пригляделся.
Круговорот природы – навсегда,
состарился, от радости зарделся.
Спросил: – А что же раньше не пришла,
весной, когда в соку был, в дни цветения?
Ему ответила: – Тобой жила
с надеждой вечной, верой без сомнения.
Пришла к тебе не стряхивать ренклод*,
не делать из плодов твоих прибыток.
Чужие ходят в дни твоих щедрот,
а я – не выдержав душевной пытки.
На это только есть мои права.
Когда исчезло солнце за холмами,
сад молвил пересохшими губами
прощальные, бесценные слова…
---
На украинском языке:
***
Виходжу в сад, він чорний і худий,
йому вже ані яблучко не сниться.
Шовковий шум танечної ходи
йому на згадку залишає осінь.
В цьому саду я виросла, і він
мене впізнав, хоч довго придивлявся.
В круговороті нефатальних змін
він був старий і ще раз обновлявся.
І він спитав: — Чого ти не прийшла
у іншу пору, в час мого цвітіння?
А я сказала: — Ти мені один
о цій порі, об іншій і довіку.
І я прийшла не струшувать ренклод
і не робить з плодів твоїх набутку.
Чужі приходять в час твоїх щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце і є усі мої права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепотів пошерхлими губами
якісь прощальні золоті слова...
*Ренклод — плодовое дерево из рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). В настоящее время считается подвидом сливы домашней (Prunus domestica) — Prunus domestica subsp. italica.
Свидетельство о публикации №114051106795
Зинаида Комарова 06.02.2016 16:17 Заявить о нарушении
Действительно, творчество Лины Костенко очень притягательно. Дай Бог ей здоровья и долгих лет жизни.
Соколова Инесса 06.02.2016 16:26 Заявить о нарушении