Лина Костенко. Графиня Разумовская
Графиня Разумовская
– Ты что, сдурел? Привёз меня сюда.
И что мне в Петербурге этом хмуром?
Мне чтобы поле, лес, да чтоб вода...
А этот двор – в нём тесно даже курам.
Всем угождай, судачат за глаза,
язык – я не пойму и половины.
Вот в церкви я молюсь на образа,
а тут кругом какие-то картины.
И ты набрался – "што" да "што", да "ето".
Царицу под венец?! Послушай мать:
И в Лемешах же есть Елизавета, –
да разве ж "ета" краля ей под стать?
Девчата наши – каждая певица!
Возьми любую – глаз не отвести.
Вот то была б! А что твоя царица? –
ей не из чего косу заплести!
– Мамаша, тише!
– Я ему "мамаша"!
Сдурел ты, сын. Эх, наломал ты дров...
Чужое всё тут. Речь – и та не наша.
И сыро здесь. А сколько комаров!
Ну, а балы? Не хочешь, а споткнёшься.
А те шелка да шлейфы – как шлея.
Сама с собой – и то не разминёшься,
ведь как ни ткнёшься в зеркало – всё я.
Обрыдли мне и те, и те, и "ети".
Да здесь же ни одной родной души!
Ну, всё. Прощай. Скажи Елизавете, –
графиня возвратилась в Лемеши.
4. VI. 2011
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Примечание:
Разумовская Наталья Демьяновна (конец XVII в. – 1762) – мать графа Алексея Григорьевича Разумовского (1709 – 1771), фаворита императрицы Елизаветы Петровны.
Лемеши – село в Черниговской губернии, в котором родился будущий граф Разумовский. Там, в Лемешах, и продолжала жить впоследствии его мать.
Ліна Костенко (нар.1930)
Графиня Розумовська
– Ти що, здурів? Куди мене привіз?
Мені ж тут тісно, в цьому Петербурзі.
Мені – щоб поле, щоб ставок, щоб ліс,
а тут цей двір, нема де клюнуть курці.
Туди не стань, там слова не скажи,
до тих і тих підлещуйся, аж сумно.
У церкві я молюсь на образи,
а тут дивися на якісь парсуни.
Ти теж, набрався, што та што, та ето.
Чогось повів царицю до вінця.
У Лемешах є теж Єлизавета, –
хіба ж така напринджена, як ця?
У нас дівчата – любо подивиться,
а заспіває, то на три версти.
Ото була б! А ця твоя цариця, –
косу немає з чого заплести.
– Мамаша, цитьте!
– Я йому мамаша!
Крий, Боже, сину, ти таки здурів.
Тут все чуже. І мова тут не наша.
І сиро тут. Багато комарів.
А ті бали, не хочеш, а споткнешся.
А ті шовки і шлейфи, як шлея.
Сама з собою ледве розминешся, –
де не поткнешся в дзеркало, все я.
Мені набридли ті, і ті, і еті.
Ніде немає рідної душі.
Ну, все. Бувай. Скажи Єлизаветі, –
графиня повернулась в Лемеші.
4. VI. 2011
© Ліна Костенко. Мадонна перехресть. – К.: «Либідь», 2011
Свидетельство о публикации №114051100335
С уважением
Наталья Попова 51 05.04.2020 11:19 Заявить о нарушении
Отвечу и на Ваш вопрос: автору оригинала не было необходимости закавычивать используемые им слова, отсутствующие в украинском языке ("ето", "мамаша"): украиноязычному читателю понятно, что таким образом героиня просто насмешливо-раздражённо имитирует слова, произносимые сыном, "набравшимся" "не нашей" речи. В русскоязычном же переводе эти слова просто сливаются с общим текстом. Закавычив же хотя бы одно из этих слов, во имя единообразия следует таким же образом поступить и с другими. Как и важно сохранить стилистическое единообразие и речевую достоверность этого пространного монолога – даже ценой потери точности перевода.
С уважением,
Валентина Варнавская 05.04.2020 14:35 Заявить о нарушении