Ана Бландиана. Больничный час
Для больничного часа,
Часа, когда все на свете больницы настороже.
Когда больные приподнимаются в постелях,
Чтобы увидеть, не отворится ли дверь для них.
В этот час в больницы проскальзывают сласти,
Вкатываются по мостовой апельсины,
Пробираются баночки с джемом, компотом и шоколадки –
Столько метафор дружественной любви!
Больным запрещается есть сласти,
И они приподнимаются в постелях,
Чтобы увидеть, как входят сами друзья.
Но друзьям некогда,
А если бы и пришли – сторож стоит у двери.
Больные ждут – это все, что им остается, и потому
Приберегите минуту молчания
В воскресенье, между двумя и четырьмя пополудни.
Перевод с румынского Анастасии Старостиной
Свидетельство о публикации №114051110677
Очень жаль, что Вы не публикуете оригинальное название стихотворения.
Почти все переводчики на сайте размещают и оригинал, чтобы было, с чем сравнить.
http://www.romanianvoice.com/poezii/poeti/blandiana.php здесь расположены оригиналы.
В Вашем переводе выделю 3 строки:
"Больным запрещается есть сласти,
И они (СЛАСТИ????) приподнимаются в постелях,
Чтобы увидеть, как входят сами(???) друзья."
Поставила вопросительные знаки. Уверена, что "сами друзья" плохо звучит в верлибре.
С уважением.
Елена Ительсон 05.12.2015 10:36 Заявить о нарушении