Цветущий мак. Heldengedenktag

Цветут в полях пшеничных маки.
А за полями слышен гром.
Бутон гвоздики в аммиаке
теряет жизни красный хром.

Цвета поблекли. Только траур
благоухает пред грозой.
И молний свет и запах аур
кропят инверсных звёзд алой.

О, Михаэль! Земные войны
объяли вновь Адамов род.
Звенящий мрак и бесов горны
у врат Содома слышит Лот.

Он смотрит вдаль, он видит горе –
упал в поля Высокий Блеск.
Тебе, Керув, людское море
исполнит Каинов бурлеск.

Героев нет. Шуты и латы,
цветущий мак и злое злато.

http://www.stihi.ru/2014/05/12/2478

_______________________________
Иллюстрация: Антифашистский плакат — Heldengedenktag.
Красный Мак — символ 9 мая новой Украины. 1939-1945

Heldengedenktag 1939–1945
Всенародный День скорби, День народного траура
(нем. Volkstrauertag) — день памяти жертв войн и государственного насилия,
который отмечается в Германии в предпоследнее воскресение перед первым днем
Адвента (с 13 по 19 ноября).
После прихода нацистов к власти в 1934 г. этот день был переименован в День
памяти героев (Heldengedenktag), с 1939 г. его стали отмечать 16 марта.
Последний раз его отметили в 1945 г.
Heldengedenktag 1939–1945

Бурлеск — вид комической поэзии, сформировавшийся в эпоху Возрождения.
Комизм бурлеска строится на том, что серьёзное содержание выражается
несоответствующими ему образами и стилистическими средствами, а «возвышенные
герои» классической античной либо классицистической (реже — средневековой)
литературы оказываются как бы «переодетыми» в шутовское чуждое им одеяние.

Высокий Блеск — на иврите – Высота Блеск Бама Барак,
Барак Абама - Блеск Высоты.

Нофэль каБарак мин ашамаим —
Падающий как молния с небес...
Христос о Сатане

     В саду нежности Богов (Элоим) ты был, всякий камень дорогой из накидки твоей: рубин,
топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, в Ангельских
полостях твоих и отверстиях твоих в тебе в день сотворения твоего были приготовлены.
     Ты Херувим (Керув) помазанный покрывающий (собой как навесом)
и Я дал тебя на горе святыни Богов (Элоим) ты был, внутри камней огня ходил.
Искренний (удивленный, цельный) ты в путях своих от дня сотворения твоего до (того как)
было найдено зло в тебе.
     В обилии торговли твоей исполнились внутренности твои разбоя и ты согрешил.
И Я-Боги осквернил тебя быстро. И Я погубил тебя, Керув покрывающий, из камней огня.
     Возвысилось сердце твое в красотах твоих, ты развратил мудрость твою на прелесть твою.
На землю Я выбросил тебя пред царями поставил тебя для зрелища в тебе.
От множества преступлений твоих, во зле торговля твоя, ты осквернил храмы
твои и Я выведу огонь из внутренности твоей, он пожрет тебя.
     И Я дам тебя к пеплу на земле пред глазами всех видящих тебя. Все знающие тебя
в народах были потрясены о тебе, кошмарами ты был – и нет тебя вечно.
[Дословный перевод с древнего иврита 28:12-19 главы пророка Иезекииля] 


Рецензии