More dolce, warmer, softer I do squeeze. англ. пер

                тем дольче, и теплее, и нежней...
                Светлана Водолей
                http://www.stihi.ru/2014/05/07/10725


                Перевод на английский Елизаветы Судьиной.



More dolce, warmer, softer I do squeeze
of your tired hands the measurement of grievance
With more resistance, paler, rarely, less
The Eastern with the Western feast – o pities!

When to the blood the wound will inflame,
And by inflaming will deflate the fregates
In the same hour the whole world will replay
The flash of lightning and the peals of thunder.

And every one will see that it is Spring:
Time of conception, Glory, Renaissances
and only someone’s terrible damned guilt
will to the Crucifixion read the stanzas.

The vow - to breathe the Freedom’s shore at night,
and swirl of kidney leaves when they are sticky.
And to recall: the World was otherwise,
And for the Truth while suckling asks the Infant.

 

                08мая 2014года 23:32



* тем дольче, и теплее, и нежней
я жму твоих рук мерную усталость.
сопротивленней, реже и бледней
Восток и Запад празднуют, о, жалость!

когда до крови рана возгорит,
а возгорая истощит фрегаты,-
тогда и мир свой час возобновит,
и молний Свет, и громовы раскаты.

и вспомнят все, что вот она, Весна!
пора Зачатий, Славы, Ренессанса.
и только чья-та страшная вина
Распятию зачтёт проклятья в стансы.

зарок - вздохнуть Свободы брег ночной,
и закружить из почек клейкость листьев.
и вспомнить, что Рождённый Мир - ИНОЙ,
когда Младенец - груди просит Истин.


                07мая 2014года 22:21


**dolce - /ит./ нежно


Рецензии