Эмили Дикинсон A Door just opened on a street...

На улицу открылись двери –
Я мимо шла потерянно –
Оттуда свет, вовсю веселье
Компании. Мгновение, 

И заново закрылась дверь,
Я – я вдвойне страдая,
Ушла. Удар страшней теперь,
Боль большую рождая.


Emily Dickinson

953
A Door just opened on a street –
I – lost – was passing by –
An instant's Width of Warmth disclosed –
And Wealth – and Company.

The Door as instant shut – And I  –
I – lost – was passing by –
Lost doubly – but by contrast – most –
Informing – misery –


Юрий Сквирский:
          В третьей строчке "width" - "большая степень/масштаб".  "Disclosed" - глагол-сказуемое  в прошедшем времени - "раскрылась/обнаружилась/открылась".
          В четвертой строчке "wealth" - "щедрость/широта". "Company" -  "гости" (это буквально, но для того, чтобы сочеталось с "теплотой" и "щедростью", вполне можно перевести "гостеприимство".
          В шестой строчке, так же, как и во второй, "was passing by" - "шла/проходила мимо".
          В седьмой строчке "doubly" - "дважды/два раза". "By contrast" - "по сравнению":
                Потерянная уже дважды, но на этот раз удар оказался самым сильным,
          В восьмой строчке "informing" - "ing"-форма от глагола "to inform" - "формировать/порождать":
                Порождая  страдания/боль/ и т.п.


Рецензии
Здесь явная перекличка со стихами Виктора Гюго на тему "Отверженных".

Сергей Долгов   05.12.2023 17:29     Заявить о нарушении