Мои стихи- как ёжики в саду... На английским и рус
Мои стихи- птенцы моей ВЕСНЫ
Проклюнулись- поверь !-в одно мгновенье.
Влюбись ! Прочти ! Пойми ! Возьми во сны !
Мои стихи- как брошенные дети,
Мои стихи- как Ёжики в саду
Гуляют в поисках друзей, планету
Исследуя, в компьютере "среду".
Не обижайте их ! В ладошках грейте,
Ищите тайный смысл в строке любой.
Они спасут кого-нибудь от смерти.
Они кому-нибудь привьют ЛЮБОВЬ.
08.05.2014г.
Перевод на английский язык :
Игорь Топоров, уфимский поэт
My poems are like buds on trees
My poems are like SPRING's nesylings
Have pecked thier way out in one instance
Do love them ! Read ! Understand !Take to drems !
My poems are like rids quitted . Mind it
They are like hedgehogs in the garden. They
Are walking looking for friends and the planet
Investigating through my comp today.
Do not offend them ! warm them in your palms' wealth
Look for their secret sense in any line.
They will save somebody, I know it, from death
They will plait love to somebody. That's fine.
перевод 18. 06. 2014
Свидетельство о публикации №114050801884
Голубеют.
Все — в лучах!
Жизнь — как небо голубое!
Радость, радость, я с тобою!
Ты смеешься, а в глазах
Золотые пляшут чертики.
Душно... Блики на ковре.
Откроем форточку.
Ах, поет шарманка во дворе!
— Утомленная,
Нежно-сонная,
Сонно-нежная,
Безнадежная. —
Здравствуй, солнечная высь,
Здравствуй, счастье впереди!
— Звуки плавные,
Звуки длинные,
Своенравные
И старинные.
Губы яркие приблизь, —
Но, целуя, ввысь гляди!
Вл.Набоков
Агата Кристи 4 25.03.2021 11:41 Заявить о нарушении
не залетают бабочки
в сачок вызывающе
Геннадий Полежанкин 2 26.03.2021 07:32 Заявить о нарушении