В. Мачернис. Душа, будь чуткой, как мембрана
Душа, будь чуткой, как мембрана:
Рука неведома писала,
Под солнцем бренным жизни горькой
Слова большой моей печали.
Пронзённый божьим вдохновеньем,
Что нежным голосом шептало,
Я шел к душе- во мне звучали
Осенне-зимние сонеты...
Касаются к верхушкам эха,
Озябши, жалобные трели,
И, как потухшие глазницы
Ушедшего из жизни пульса,
В тебя всю грусть я изливаю,
В тоске увяз ослабший почерк...
Перевод с литовского языка на русский: Андрес Сальминк
****
Vytautas Macernis. Mano siela kaip membrana
Mano siela kaip membrana:
Jon gyvenimas iraso,
Ka po saule isgyvena
Liudnas, ilgesingas Asen.
Ikvepimo adatelei
Prisilietus netiketai,
Isgyventa skamba velei
Kaip rudens-ziemos sonetai.
Tau jausmu virsunem aidi
Tie isblese, svelnus skundai,
Ir, kai mirusiame veide
Isgyvenimai padunda,
Tavo sielon mano Asen
Savo ilgesi iraso.
Свидетельство о публикации №114050801083
19
Mano siela kaip membrana:
Jon gyvenimas įrašo,
Ką po saule išgyvena
Liūdnas, ilgesingas Ašen.
Įkvėpimo adatėlei
Prisilietus netikėtai,
Išgyventa skamba vėlei
Kaip rudens-žiemos sonetai.
Tau jausmų viršūnėm aidi
Tie išblėsę, švelnūs skundai,
Ir, kai mirusiame veide
Išgyvenimai pabunda,
Tavo sielon mano
Ašen Savo ilgesį įrašo.
Šarnelė 1944.I.22
Андрес Сальминк 27.07.2017 12:26 Заявить о нарушении