Омар Хайам переводы

1.
[org-0056] [der-0185]
Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.

Сегодня царский на тебе надет халат,
А завтра гол ты и любым лохмотьям рад.
Не стоит думать о своей судьбы капризах,
Быстрей морщины скорбью лоб избороздят.


2.
[org-0106] [ban-0004],[fit-0065],[zaj-0006]
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.

Постиг ты истины всю глубину и суть,
В ночи невежества мог освещать бы путь.
Чтоб самому среди невежд не заблудиться,
Им сказку расскажи и можешь сам уснуть.

Кто утверждает, что он истину познал,
Казалось бы, для всех пророком стал.
На самом деле, всем рассказывает сказку.
Его познания пришли, пока он спал.

3.
[org-0145] [pli-0187],[vel-0006]
Смотри не подвергай свое тело горестям и страданьям
Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото.
Прежде чем остынет твой теплый вздох,
Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!

Готов ты тяготы сносить, терпеть, страдать
Чтоб серебро скопить и золото собрать
Забрать с собой в могилу их не сможешь
Чем отдавать врагу, с друзьями их потрать

4.
[org-0210] [str-0071],[man-0003]
О ты, сущность которого не познает разум,
Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.

Понять, что хочешь Ты, умом мне не дано.
Кто раб твой, кто бунтарь - Тебе же все равно.
Пьянея от греха, трезвею от надежды,
Что милость и ко мне проявишь заодно.


Рецензии
Юрий, мне понравились Ваши переводы.
Я тоже пыталась работать с этими подстрочниками - по мере сил,
но сил хватило всего лишь на два перевода.
Интересно то, что в переводе 2-го рубаи мне приглянулись те же рифмы,
что и Вам:

Так много мудрецов, постигших жизни СУТЬ,
Из глубины веков нам освещают ПУТЬ.
Но нет в конце пути ответа на вопросы
Куда идём, зачем? Чтобы во тьме - УСНУТЬ?

А нет ли у Вас перевода о "птице-молодости"?

С теплом,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   16.08.2014 23:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня. Я очень рад. Обязательно загляну к Вам.
У меня много не доделано и не отшлифовано:

Жаль, книга юности так быстро прочтена
Зимой сменилась жизни ранняя весна.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не знаю, прилетела ли она.

Заходите, иногда.

Юрий Вадимович Клименко   16.08.2014 23:58   Заявить о нарушении
(опечатка)прилетала ли

Юрий Вадимович Клименко   16.08.2014 23:58   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
Вот и в этом переводе тоже общие рифмы, но вот "книга" мне не далась...

О юности пора - как коротка она!
Уж холодом сквозит - там, где цвела весна.
Та птица радости, что молодостью звали,
Порхала так легко. Но где теперь она..?

А третью строчку мне тоже не захотелось менять - очень уж хороша!

Всего доброго,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   17.08.2014 00:39   Заявить о нарушении
У Вас красивее.

Юрий Вадимович Клименко   17.08.2014 01:23   Заявить о нарушении
Спасибо!
Но у меня много отсебятины - это скорее "по мотивам", чем перевод...

Да, читали ли Вы статьи Игоря Шевченко о ранних переводчиках Омара Хайяма?

Татьяна Фаустова 2   18.08.2014 10:15   Заявить о нарушении
Вот в этой статье есть литературный перевод "птицы радости"
рядом с № 173 - http://www.stihi.ru/2014/07/20/409

Татьяна Фаустова 2   18.08.2014 10:57   Заявить о нарушении