Омар Хайам переводы
[org-0056] [der-0185]
Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.
Сегодня царский на тебе надет халат,
А завтра гол ты и любым лохмотьям рад.
Не стоит думать о своей судьбы капризах,
Быстрей морщины скорбью лоб избороздят.
2.
[org-0106] [ban-0004],[fit-0065],[zaj-0006]
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.
Постиг ты истины всю глубину и суть,
В ночи невежества мог освещать бы путь.
Чтоб самому среди невежд не заблудиться,
Им сказку расскажи и можешь сам уснуть.
Кто утверждает, что он истину познал,
Казалось бы, для всех пророком стал.
На самом деле, всем рассказывает сказку.
Его познания пришли, пока он спал.
3.
[org-0145] [pli-0187],[vel-0006]
Смотри не подвергай свое тело горестям и страданьям
Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото.
Прежде чем остынет твой теплый вздох,
Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!
Готов ты тяготы сносить, терпеть, страдать
Чтоб серебро скопить и золото собрать
Забрать с собой в могилу их не сможешь
Чем отдавать врагу, с друзьями их потрать
4.
[org-0210] [str-0071],[man-0003]
О ты, сущность которого не познает разум,
Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.
Понять, что хочешь Ты, умом мне не дано.
Кто раб твой, кто бунтарь - Тебе же все равно.
Пьянея от греха, трезвею от надежды,
Что милость и ко мне проявишь заодно.
Свидетельство о публикации №114050708954
Я тоже пыталась работать с этими подстрочниками - по мере сил,
но сил хватило всего лишь на два перевода.
Интересно то, что в переводе 2-го рубаи мне приглянулись те же рифмы,
что и Вам:
Так много мудрецов, постигших жизни СУТЬ,
Из глубины веков нам освещают ПУТЬ.
Но нет в конце пути ответа на вопросы
Куда идём, зачем? Чтобы во тьме - УСНУТЬ?
А нет ли у Вас перевода о "птице-молодости"?
С теплом,
Татьяна
Татьяна Фаустова 2 16.08.2014 23:03 Заявить о нарушении
У меня много не доделано и не отшлифовано:
Жаль, книга юности так быстро прочтена
Зимой сменилась жизни ранняя весна.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не знаю, прилетела ли она.
Заходите, иногда.
Юрий Вадимович Клименко 16.08.2014 23:58 Заявить о нарушении
Вот и в этом переводе тоже общие рифмы, но вот "книга" мне не далась...
О юности пора - как коротка она!
Уж холодом сквозит - там, где цвела весна.
Та птица радости, что молодостью звали,
Порхала так легко. Но где теперь она..?
А третью строчку мне тоже не захотелось менять - очень уж хороша!
Всего доброго,
Татьяна
Татьяна Фаустова 2 17.08.2014 00:39 Заявить о нарушении
Но у меня много отсебятины - это скорее "по мотивам", чем перевод...
Да, читали ли Вы статьи Игоря Шевченко о ранних переводчиках Омара Хайяма?
Татьяна Фаустова 2 18.08.2014 10:15 Заявить о нарушении
рядом с № 173 - http://www.stihi.ru/2014/07/20/409
Татьяна Фаустова 2 18.08.2014 10:57 Заявить о нарушении