Незабудками очi cинiли. В. Лысич. Перевод с укр

Незабудками  очі  синіли  при  зустрічі  першій .
Швидко  час  промайнув . Ось  до  нас  завітав  листопад.
Все  пройшло,  і  між  нами  нарешті  відносини  легші
Наступили  тепер,  і  не  треба  мовчать  невпопад.

Десь  в  розкішний  багрянець  спросоння  закутався  жовтень.
Під  ногами  давно  падолист,  але  в  серці  -  зима.
Вдалині   по  грудках  спотикається   холодень – грудень.
Все  те  саме,   таке  ж,   але  поряд  тебе  вже  нема

Перевод с укр. Владимир Михайлов

Незабудками очи твои так синели при встрече!
Быстро время прошло. К нам явился златой листопад.
В отношениях наших тепло сохранилось. Мне легче...
Милый мой, а теперь нам не стоит молчать невпопад.

Как спросонья в роскошный багрянец закуталась осень.
Под ногами одежда деревьев, а в сердце - зима.
Появляется проседь меж сосен. Как холод несносен!
По заснеженным тропам теперь уж брожу я сама.


Рецензии
Поразительно много совпадений у поэтов разных
и по темам, и по общим знакомым. Мир-то един.
http://www.stihi.ru/2013/12/31/34
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.06.2015 21:26     Заявить о нарушении
Да, конечно, Владимир Петрович!

Ладомир Михайлов   01.07.2015 07:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.