Димчо Дебелянов. Свiтлий спогад

Димчо Дебелянов
СВІТЛИЙ СПОГАД


Переклад з болгарської Любові Цай


Світлий спогад про тебе – як книга завітна,
день і ніч все гортав би її сторінки...
Сяє світ наді мною й радіють квітки,
та сліпить темна ніч і зима непривітна.

Все пробуджує мрій незбагненних вогонь,
наче тисячі сонць – золоте мерехтіння,
наді мною ти ллєш аромати весінні,
серцем линеш услід за моїм удогонь.

Живемо у краю, де позбавлені сили
і суєтні чутки, і гнітюча печаль;
наша чиста любов – це прозорий кришталь,
ясносяйним вінцем нас зірки сполучили.

Нашим душам окриленим – світлі стежки,
подолавши страхи, хай любов наша квітне...
Світлий спогад про тебе як книга завітна –
день і ніч все гортав би її сторінки...

***

Оригінал

Димчо Дебелянов
СВЕТЪЛ СПОМЕН



Светлий спомен за теб е кат книга любима –
денонощно пред мен е разтворена тя...
Аз съм вечно в лъчи, аз съм вечно в цветя,
сляп за тъмната нощ и злокобната зима.

Всеки ред буди в мен непознати мечти,
на безбройни слънца грей ме трепетът златен,
ти се носиш над мен като лъх ароматен
и сърцето ти в блян до сърце ми трепти.

И живеем в страни, чийто мир не смущава
ни суетна мълва, ни гнетяща печал;
любовта ни е чист, непомътен кристал
и със звездни венци вечността ни венчава.

Там летим и цъфтим сред цветята – цветя;
окрилени души нивга страх не обзима...
Светлий спомен за теб е кат книга любима –
денонощно пред мен е разтворена тя...


Рецензии
Здравей, Люба! Виждам как успешно напредваш в поезията на Димчо Дебелянов и се радвам! Желая ти успехи в тази нелесна поезия! Дафинка.

Дафинка Станева   10.05.2014 14:50     Заявить о нарушении
Благодаря ти, Дафинко! Сега чета много за Димчо. Много дълбока печал имаше в неговият живот и в стиховете му.
Днес преведох сонет на Иван Вазов "Лястовичка". Съм търсила нещо за Вазов, за този сонет и намерих чудесен разказ на Йордан Йовков "По жицата". Много искам също да го превеждам.
Сега, мила Дафинко, искам да попитам това:
- Хайде със здраве! — викаше след тях Моканина. — Близо е селото. Все по теля, все по теля!
думата "теля" - това е "тел", от който направена, може би, оградата или това е телеграфните жици? Навярно е, второто, защото разказа така е назван. Как смяташ?
Благодаря ти, Дафинко, прегръщам те!

Любовь Цай   10.05.2014 16:35   Заявить о нарушении
Да, Люба, "тел" е диалектното наименование на "телеграфна жица". В разказа, който е прекрасен, има и други диалектни думи от Добруджа. Желая ти успех! Дафинка.

Дафинка Станева   10.05.2014 17:16   Заявить о нарушении
Благодаря ти, Дафинко! Не мога. Сърцето ми пълно с този разказ.

Любовь Цай   10.05.2014 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.