Уильям Шекспир. Сонет 27

27.
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

27.
Уставший за день, я спешу к морфею,
К заботливому другу сонных дум.
Но, и закрыв глаза, уснуть не смею:
В дорогу вновь влечёт бодрящий ум.
Я тотчас отправляюсь в путь, причастный
Слепцам, что видят свет во мгле ночной;
И я вдруг вижу... образ твой прекрасный,
Меня всегда зовущий за собой.
Твой призрак, как в ночи алмаз горящий,
Небесную разверзнув черноту,
Ей дарит лик младой, красой манящий,
А мне, как сон, – благую маяту.
Так, ради нас с тобой, умеют смело
Забыть покой моя душа и тело.


 


Рецензии