Л. Костенко. Чернобыль. Зона...

Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Оригинал

***

Цей дощ – як душ. Цей дощ такий ласкавий.
Сади цвітуть. В березах бродить сік.
Це солов’їна опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік.

Тут по дворах стоїть бузкова повінь.
Тут ті бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов підводний човен,
і прилітають гуси щовесни.

Але кленочки проросли крізь ганки.
Жив-був народ над Прип’яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки,
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.


          Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2014/05/06/1799

***

Шел дождь, как душ. Приятно так ласкал он.
Цвели сады. Берёзы возле рек.
Пассажи соловьиные.  Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.

Сирени рай, приятная погодка.
Цветы готовы повалить забор.
Здесь щуки кажутся подводной лодкой,
вернулись гуси на речной простор.
 
Сквозь крыльца вижу поросли кленочков.
Здесь жил народ над Припятью – исчез.
В лесу растут опасные грибочки,
и бродит Смерть – один грибник на лес.


Рецензии
Еще один замечательный перевод. Я за сами стихи не хвалю но и стихи прекрасны.

Изабелла Нестеренко   16.05.2014 17:44     Заявить о нарушении
Принимаю похвалу с благодарностью и улыбкой))

Соколова Инесса   16.05.2014 17:58   Заявить о нарушении
Я когда читала оригинал представить себе даже не могла как Вы это срифмуете и переведете..последнюю строку. Оказалось что можно. Причем прекрасно можно.

Изабелла Нестеренко   16.05.2014 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.