Баллада о Мэкки-Ноже. По Б. Брехту

В три ряда акулы зубы,
Их увидишь — все поймешь,
А у Мэкки-душегуба -
Смертоносный спрятан нож.

Ах, красны от крови красной
У акулы плавники!
Но в перчатках Мак опасный -
И чиста ладонь руки

Раз на Стрэнде ясным утром
На спине лежит мертвец,
В переулок в ту минуту
Завернул Мэкхит-подлец

Майер Шмуль, богач известный,
Сгинул так, что не найдешь,
И его владеет честно
Капиталом Мэкки-Нож

На причале Дженни Таулер -
Нож торчит в ее груди.
Мэкки просто здесь гуляет -
Ни при чем, как ни суди

В Сохо был пожар ужасный -
Семь детей, один старик...
Мэкки в нем винить напрасно -
Он один не слышал крик.

Знает город весь девчонку,
Что вдовою стала вдруг -
Ей задрать пришлось юбчонку...
Как все Мэкки сходит с рук?
Ей задрать пришлось юбчонку...
Как все Мэкки сходит с рук?

Die Moritat von Mackier Messer
Kurt Weill, Bertholdt Brecht, 1928

Und der Haifisch, der hat Z;hne
und die tr;gt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.   

Ach, es sind des Haifischs Flossen
rot, wenn dieser Blut vergie;t.
Mackie Messer tr;gt 'nen Handschuh
drauf man keine Untat liest.   

An 'nem sch;nen blauen Sonntag
 liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke
den man Mackie Messer nennt.   

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
und so mancher reiche Mann
und sein Geld hat Mackie Messer
dem man nichts beweisen kann.   

Jenny Towler ward gefunden
mit 'nem Messer in der Brust
und am Kai geht Mackie Messer
der von allem nichts gewu;t.   

Und das gro;e Feuer in Soho
sieben Kinder und ein Greis -
in der Menge Mackie Messer,
den man nicht fragt und der nichts weiss.   

Und die minderj;hrige Witwe
deren Namen jeder weiss
wachte auf und war gesch;ndet -
Mackie, welches war dein Preis?
Wachte auf und war gesch;ndet -
Mackie, welches war dein Preis?


Рецензии
Получилось - как получилось... перевод дело неблагодарное... проще 1000 своих написать. Знаю)))

Но за попытку - большое спасибо!
К тому же, между нами, и в оригинале - стишок то так себе)))

Андрей Пшенко   22.04.2015 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо! Перевод, разумеется, "по мотивам", дословный эквиритмический перевод песен - дело действительно неблагодарное и, по большей части, бессмысленное. Стишок-то - простенькая песня, так что, конечно, "Евгению Онегину" проигрывает... но, тем не менее, уже много лет ее перепевают и переводят;)

Нико Де Клувис   22.04.2015 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.