Здравствуй, утро!

Ночь повисла на ресницах,
Ускользая, тешит сном…
Раскричалась громко птица -
Ей, бедняге, всё не спится.
Свет забрезжил за окном.

А со стен сползают тени,
Пряча тайны под кровать.
В цепких лапах сновидений
Я лежу, поджав колени,
Нежусь, но пора вставать…

Чашка кофе. Здравствуй, утро!
Солнце с розовых небес
На стекле мне перламутром
Написало: «С добрым утром!»
И в сирени луч исчез.

ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК
ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ:

ЗДРАВЕЙ, УТРО!
Поетичен превод: Генка Богданова

Нощ виси над ресниците,
плъзга се, ласкай съня ….
Чуй, птица изкрещя навън,
тя, бедната, не знае сън,
зад стъклата просветля.

Сенки лазят по стените,
крият тайни под юргана.
В плен са на съня очите,
още спя,  блажено свита,
но време е да стана!

Чаша кафе... Здравей утро!
Слънце  в розово искри.
С лъч написа по стъклата:
„Добро утро, непозната!”
после в  люляка се скри.

Картина из лит. салона г. Вязьмы.


Рецензии
Оленька! Так тонко, великолепно...! Умничка!!!

Лилия Яганова-Веденина   24.12.2017 11:05     Заявить о нарушении
С Новым годом!

Ольга Борисова Гура   31.12.2017 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.