Цветы, William Blake. Перев. с англ

 William Blake
 Blossoms

 Цветы

  I fear'd the fury of my wind
 
Would blight all blossoms fair and true;
 
And my sun it shin'd and shin'd,
  And my wind it never blew.

 
  But a blossom fair or true

  Was not found on any tree;

  For all blossoms grew and grew

  Fruitless, false, tho' fair to see.


ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД:

ЦВЕТЫ

Боялся, что порывом страстным
Вред нанесу цветам красивым;
Светил, светил я солнцем ясным,
Но не набрал мой ветер силы.

И не нашёл я настоящий
Цветок, хоть всё они красивы;
На ветвях ярки и манящи,
Но все бесплодны и фальшивы.

Фото из личного архива.


Рецензии
Интересное стихотворение, Оля! В мире цветов, кажется, одна
красота! Но бывает, что такая не всех устраивает. Как у людей:
"С лица воду не пить", главное - это душа!

Успехов и тёплых майских дней!

Светлана Викторовна Мельникова   04.05.2014 20:16     Заявить о нарушении
Женщины-цветы порой бывают и фальшивы)))

Ольга Борисова Гура   05.05.2014 11:13   Заявить о нарушении