Петрарка. Сонет 358
Non po far Morte il dolce viso amaro,
ma 'l dolce viso dolce po far Morte.
Che bisogn'a morir ben altre scorte?
Quella mi scorge ond'ogni ben imparo;
et Quei che del Suo sangue non fu avaro,
che col pe' ruppe le tartaree porte,
col Suo morir par che mi riconforte.
Dunque vien', Morte: il tuo venir m'e caro.
Et non tardar, ch'egli e ben tempo omai;
et se non fusse, e' fu 'l tempo in quel punto
che madonna passo di questa vita.
D'allor innanzi un di non vissi mai:
seco fui in via, et seco al fin son giunto,
et mia giornata o co' suoi pie' fornita.
***
Свободный художественный перевод:
Смерть горькую не в силах, даже гений,
Послаще сделать, скрасив мёртвых лица.
Умру иль будет пройдена граница?
Об этом спорят в каждом из учений.
Кровь дедов будет в жилах поколений,
Со временем улучшившись, сочиться -
Утешит предрассветная зарница.
Приди же, Смерть - мне дорог вздох последний.
Молю: тянуть не стоит больше время,
Что будто застывает в нужной точке,
Когда Мадонна гасит пламя жизни.
Из мира ухожу, оставив семя:
Моей души порывы в каждой строчке,
В мой день везде свои встречаю мысли.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/05/04/6866
Свидетельство о публикации №114050304110