Как языки я изучал

 ВСЕ ИСТОРИИ ПОДЛИННЫЕ! НИКАКОЙ ВЫДУМКИ! Но без художественного свиста... никак.

Мне около пяти. Ко мне  по-украински, я - по-русски. Ко мне - по-русски, я - по-украински. Дали по мягкому месту. За что?
Другим можно и так, и эдак, а мне, почему нельзя?

Сдал кандидатский экзамен по немецкому языку, решил заняться английским.
Сравниваю речь Л.Брежнева на русском, английском и немецком языках.
Одновременно хожу на начальные курсы английского языка и на подготовительные для аспирантов. Удивил преподавателя: аспиранты не могли без словаря перевести текст, далекий от их специальности, а я, начинающий, перевел. Когда секрет раскрылся, преподаватель сказал:
- Впервые встречаю, чтобы иностранные языки изучали по речам генсека.

Год 1972. Съезд физиологов и биохимиков в Калуге. Меня приставили к голландцу и датчанину. Выезд в Обнинск на первую атомную электростанцию проспал. Мои опекаемые решили, что я агент КГБ и еду в машине с мигалками. На мой вопрос, как им удалось меня "разоблачить", услышал:
- А откуда Вы знаете языки?

Прислали они труды на своих языках. Понятно. Это же северогерманские диалекты... тем более, если знаешь, что там должно быть написано. Хотел выслать им что-либо на украинском языке. Пусть попробуют перевести. Но ничего не нашел.

Чтобы убедить в непричастности к КГБ, хотел выслать им свою первую монографию, изданную в Москве в 1975 г. Меня разочаровали:
- Скажут, издали потому, что КГБист. А тебя заподозрят в передаче секретных данных.

Впервые в Кишиневе. Слышу речь с множеством понятных латинских терминов. Думаю, наверно, медицинский конгресс проходит. Оказалось, на «аптечном языке» румыны разговаривают.

Академическому товарищу, грузину (привет, Бичико!), показываю на спичечном коробке:
- Так - это положить, а если на ребро – поставить. А он говорит:
- А Саша Кондур (кишиневец) носовой платок в карман ставит. У него же ребер нет. И у коробка ребер нет. Они же не коровы.

Мою статью хотел отредактировать молдаванин, считавший себя румыном.
Она показалась ему тяжело читаемой.
- Это, наверно, потому, что я пишу по-русски, – ответил я, - а не по-румынски».
 
Год 1989. Пишу рекомендацию на русском, а ветеринарный врач (молдаванин) переводит ее на язык «коренной национальности». В какой деревне так разговаривают и где учат так писать? Красной пастой делаю правку. У ярого националиста, сидевшего рядом и отлично владевшего языками, глаза на лоб полезли.
- Почему по-молдавски не говоришь? А откуда ты, приезжий, так знаешь молдавский язык? - недоумевал он.

Ответил:
- Ты учил язык по школьному учебнику, а я... по которому учили твою учительницу.
У «верных ленинцев» и «советских патриотов» из числа молдаван (назвавших себя затем румынами) челюсть отвисла, когда они вспомнили, что говорили при мне, полагая, что я ничего не понимаю.

Во время агрессии Молдовы против Приднестровья в 1992 г. остановились у меня в кабинете немецкие журналисты. Они не могли понять, как мы собираемся противостоять армии Молдовы. Один из них сказал, что в 1941-45 гг. русские выстояли потому, что защищали свою землю и т.п. Руководитель группы предложил переводчику спросить меня об этом. Я сказал на понятном ему языке:
- На этот вопрос Вы уже ответили сами.
Немцы кивали головами и заговорили о пользе от знания языков.
 
Я рассказал им такой анекдот. Увидел волк лису, спрятался под елью и запел:
- Ку-ка-ре-ку!
Лиса под ель. Через некоторое время выходит довольный волк, отряхивается и говорит:
- Вот, видите, какая польза от знания иностранных языков?!

Особых эмоций анекдот не вызвал. Вдруг руководитель группы спросил:
- А волк что, гомосексуалистом был или среди лис не мог отличить самца от самки?
Переводчик залился смехом. Дело в том, что он, не зная еще сути анекдота, слово «лиса» перевел, как обычно, Fuchs - существительным мужского рода. Когда же он перевел его, как Fuchsin (самка лисицы), руководитель громко смеялся, наверно, как я в Монголии, над самим собой.

В Улан-Баторе пытаюсь говорить по-монгольски. Вопрос составил по всем правилам грамматики. Монгол не понимает. Повторил. Глаза монгола округлились.
О, Боже! Я же спрашиваю его по-молдавски! До сих пор не могу без улыбки вспоминать, как я с монголом по-молдавски разговаривал.

В 1993 г. получаю письмо от одесского студента, который представился русским, окончившим русскую школу, но с моим мнением он не согласен.
Отвечая ему на волнах «Радио Приднестровья», я утверждал, что студент на самом деле не русский и окончил молдавскую школу.

Тирасполь. На ступеньках здания Верховного Совета ПМР встречает меня молодой человек. Представился:
- Я тот самый студент из Одессы. Скажите, а как Вы определили, что я молдаванин и окончил молдавскую школу? Я же хорошо знаю русский язык.
Я рассказал ему, как мою статью редактировал румын и посоветовал (в отличие от молдавского языка) причастные обороты выделять запятыми.
И еще. Надо заставить себя думать по-русски, а не переводить с молдавского, оставляя определение после определяемого слова.

Мне довелось очень много переводить с разных языков. До нас эта информация доходит в таком виде, что хочется крикнуть:
- Это же наглая ложь!
Все это попадает в учебники, служит обоснованием при принятии государственных решений.

Многие, не читавшие первоисточники, усвоив этот бред, хотят выглядеть умнее, чем есть на самом деле, поэтому добавляют к этой дезинформации свои кабинетные умствования, выдавая их за истину и приписывая её другим.
В итоге... "слышал звон, да...".

Как с этим бороться? Без изучения первоисточников здесь не обойтись.
А для этого нужно знать иностранные языки.

Тем, кто в этом сомневается, предлагаю еще раз прочитать анекдот о кукарекающем волке.

Мне лично знание иностранных языков помогло написать книгу "Тайны Дубоссар".
В ней много ссылок на тюркские языки, хотя среди указанных 6 языков в краткой творческой автобиографии тюркские не значатся.

Если кто-то сомневается в правильности моих ссылок на тюркские языки, предлагаю прослушать хотя бы первые уроки турецкого языка. Ссылки на них указаны ранее.


Рецензии
Здравствуйте, Виктор. Заинтересовалась Вашими историями. При изучении темы Лексика я детям рассказываю о том, что такое перевод с одного языка на другой. Лингвисты провели эксперимент. Несколько переводчиков с разных языков, начиная и заканчивая русским, по очереди переводили один и тот же текст. Когда последний перевод заключил кольцо, то первоисточник, так сказать, было не узнать))).
Я тоже делала переводы с украинского, немецкого, латинского, иврита. Но это были вольные переводы или просто компиляция. Даже с украинского трудно бывает передать самобытность текста, лексики (себя имею в виду)
С уважением

Лариса Ищенко2   03.05.2014 12:37     Заявить о нарушении
Лариса, большое спасибо за ваши комментарии. Да, попробуй переведи "скатертью дорога!" или "кровь с молоком" (молоко с кровью). А знаменитая "кузькина мать" Хрущева? В украинском языке много словечек, значение которых невозможно на 100% передать русскими словами. "Пошкандыбав", например. Но возьмите слово "сесть". На западных языках - это "взять место", хотя по-русски - это "занять место". О "поставить", "положить" Вы уже читали у меня. Мой грузин после моего показа на коробке спичек поставил его на короткую сторону и спросил: "А если вот так?", - чем поставил меня в тупик. Немного подумав, я ему ответил, что если высота меньше длины и ширины - это "положить", а остальное - "поставить". В ряде языков нет обобщающих слов типа "дерево", "растение", "трава", "люди", а есть только сосна, дуб, береза... Иван, Степан, Мария... И еще анекдот почти (быль). Фамилия монгола была Алтанхуяг (буква "г" читается, как "к"). Преподаватель в институте сказала ему: "Можно, я буду Вас называть просто - Алтан?". Студент смутился и ответил: "Нет! Так можно называть только ВЕЛИКИХ людей. Я этого не достоин. Вы называйте меня просто - ***Г (хуяк)". Когда наши жены в Улан Баторе решили познакомиться с монголом с таким именем, они попросили паспорт. Там написано АЛТАНХУЯГ. Монгол сказал, что надо читать АЛТАНХУЯК. В монгольском словаре целую страницу занимают слова, имеющие (чаще в конце слова) знаменитое слово из трех букв, но оно читается немного не по-русски ("У" читается, как трифтонг "оуй"), а вот если написано ХYЙ, то звучит почти по-русски.

Виктор Дюкарев   03.05.2014 16:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за ответ!!! Мне очень интересно читать все, что Вы пишете!
Я хоть и филолог по первому образованию, но точнее сказать, меня больше интересовала всегда лингвистика. Поэтому среди моих опусов много этимологических вставок. Они мне помогают в работе. Особенно нравится работать с фразеологизмами. Сравнивать идиомы русские и иноязычные. Да много всего очень интересного в языкознании. Я живу в 110 км от Крыма. (Кстати, в Бендеры когда-то ездила на экскурсию с учениками). Но так как коренная сибирячка, украинский язык знаю не досконально, можно сказать. Однако на занятиях стараюсь использовать украинскую речь -то ли переводы сравнительные, то ли орфографию сравнительную. В общем, стараюсь и сама увлечься, и детей увлечь

Лариса Ищенко2   03.05.2014 16:32   Заявить о нарушении
Кстати, помню, в украинском языке одно правило, которое звучит примерно так: если в русском языке пишется так, то по-украински надо писать так! Украинский язык мы изучали с отставанием на четверть от русского. Это было по сути дела очень часто повторением русского, а что касается синтаксиса, так это 1:1... только названия разнятся, а где ставить запятые, двоеточия, тире и т.п. ... все одинаково. Я бы даже сказал, что ощущение значения русского слова, зная украинский язык, углубляется. В украинском языке сохранились многие слова из старорусского (старославянского, церковнославянского). Пример... очи-очки-окуляры-око (в микроскопе - окуляр). Подобное с "зрение" и т.д.

Виктор Дюкарев   03.05.2014 16:51   Заявить о нарушении
Да, я это знаю. А еще интересно, что есть совпадения звучания слов в украинском и, например, в иврите: цукор - сукар (в немецком тоже цукор, но на немецкий похож не иврит, а идиш).

Лариса Ищенко2   03.05.2014 17:16   Заявить о нарушении
сахар - цукор - цуккэр (немецкий), крыша - дах (украинский и немецкий), мел - крэйда (укр) - крайдэ (нем). Но вот еще интереснее... В западных диалектах украинского языка для образования времен глагола или выражения долженствования используется вспомогательный глагол "иметь" в разных временах и родах, лицах, числах (как в немецком, английском или романских языках). В диалектах Псковской области прошедшее время, будущее... образуется с использованием вспомогательного "быть" и причастия (я (есть, был, буду) отдохнувши).
В диалектах молдавского языка часты замены звуков, например, п-к-т (грудь - пепт (читается п'епт), превращается в кепт, к'епт, тепт, т'епт. Это описано хорошо в молдавской грамматике. Но вот интересно. В западно-монгольских языках эти замены происходят практически с той же закономерностью. Наверно, бродили здесь разные орды, которые оставили подобные следы в языке.

Виктор Дюкарев   04.05.2014 01:11   Заявить о нарушении
Вот здесь у меня об этом http://www.stihi.ru/2013/05/29/3425

Виктор Дюкарев   04.05.2014 01:14   Заявить о нарушении