Рубайат Хайяма
А то считают - книга это яд.
Но это книга мудрости Востока,
Бессмертного Хайяма рубайат.
Не каждый найденный сундук содержит клад.
Порой, за дорогим замком тряпье хранят.
Но счастлив тот, кто этот открывает,
Ведь драгоценностями полон рубайат.
Восточной музыкой стихи его звучат,
Ласкают ум, играют, не спешат.
Как гурии чаруют голосами,
Зовут в наполненный цветами райский сад.
Его стихов прекрасен водопад,
И мудрости напиться каждый рад.
Один глоток … и не остановиться.
Кувшин с вином пьянящим рубайат.
Вот он какой Хайяма Рубайат.
Красивый, яркий, праздничный халат.
Но лишь к себе примерив, понимаю,
Хоть я не маленький, но для него я маловат.
Свидетельство о публикации №114050301590
А в каких переводах читаете?
Юрий, а не пытались переводить с подстрочника?
Татьяна Фаустова 2 04.05.2014 00:34 Заявить о нарушении
Величко, Порфиров, Герра,Бальмонт, Умов, больше всего Тхоржевского.
Переводить с подстрочника не пробовал, не знаю где его взять.
Можно поискать в интернете, но не занимался этим. А идея не плохая.
Некоторые рубаи мне удаются неплохо. Мои любимые:
http://www.stihi.ru/2011/06/22/5069
http://www.stihi.ru/2011/06/22/5062
http://www.stihi.ru/2011/06/22/5024
Юрий Вадимович Клименко 04.05.2014 00:55 Заявить о нарушении
Но недавно по наводке Игоря Шевченко обнаружила удивительного переводчика _ Игоря Голубева, который посвятил всю жизнь переводам Хайяма, изучив для этого фарси...
Я до дыр зачитала его книжку! Там не только сами переводы хороши, но и вступительная огромная статья, которую хочется перечитывать бесконечно.
Вот ссылка - http://golubev-site.ru/book.php
С :)
Татьяна
Татьяна Фаустова 2 04.05.2014 13:10 Заявить о нарушении