Ана Бландиана. Мистерии
Тревожимые ветром, который внятен им одним,
Додонская мистерия перестает казаться мне
Непроницаемой,
И мне нетрудно представить Зевса,
ушедшего в подполье.
Что странно: люди никогда не задают себе вопрос,
Где прозябают боги, когда они уже не боги.
Бессмертным, как им вечность свою влачить,
Утратившую мощь? В уничиженье
Они – невидимые созерцатели нас с вами в мире, который сам
Загадка, потому что
Не в силах распознать мистерии.
И все же иногда я чувствую их приближенье:
Ко мне во сне приходит Аполлон. Дверь распахнет со стуком,
Я слышу его шаги по плитам кухни,
Он переворошит мои бумаги, потрогает клавиатуру.
Потом надолго застревает перед распятием,
Верно, уразуметь пытаясь, как
Мистерии сменяли одна другую.
Перевод с румынского Анастасии Старостиной
Свидетельство о публикации №114050209756
Очень-очень порадовало появление новенького и такого хорошего.
Ирина Гет Мудриченко 03.05.2014 02:07 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 05.05.2014 13:04 Заявить о нарушении
Вот вспомнилось в тему разговора. Христосуемся мы недавно с парнем из Кишинева, моим напарником по переводам. Он меня спрашивает: "У вас вчера ночью покрышки жгли?". "Нет, - отвечаю, - не жгли. А у вас?". "А у нас было такое дело". "Что, в Молдове теперь майдан?" "Да какой майдан, каждую пасхальную ночь покрышки жжем". Раньше, видимо, тележные колёса в дело шли. Так горящее колесо и катится через время. С единственной философией - катиться. Правда, всё сдвинуто и всё на месте)
Ирина Гет Мудриченко 05.05.2014 16:04 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 05.05.2014 22:21 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 06.05.2014 13:42 Заявить о нарушении