Уильям Шекспир - Сонет 36

Уильям Шекспир - Сонет 36 («Let me confess that we two must be twain»)*


Позволь признать, мы двое — должны быть врозь,
Хотя две наши неделимые любви в одну слились здесь по всему:
Позора пятна, что сквозь жизнь я нёс,
И впредь, без помощи твоей, нести мне одному.
В привязанностях наших есть пониманье,
Что в жизни разделяют нас — лишь зла редуты,
И зло, не умоляя любви взаимной, душ слиянья,
Крадёт у наслаждения бесценные минуты.
Я больше никогда, возможно, тебя при встрече не признаю,
Чтоб на тебя моя плачевная вина не навлекла бы срам;
И ты публично не удостаивай меня вниманьем,
Оказанной мне честью — не пострадал б ты сам.
         Не делай этого; моя любовь к тебе такого свойства —
         Ты мой, и репутации твоей — я не хочу расстройства.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 36
«Let me confess that we two must be twain»


Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
         But do not so; I love thee in such sort
         As, thou being mine, mine is thy good report.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии