Выше неба

                Это мой взгляд и приблизительный перевод украинской песни:
                «Вище неба» группы «Океан Эльзы».  Не судите строго.
                http:///www.youtube.com/watch?v=m5X0E-yn6Vs
 
 
Себя не узнать мне - глухой и незрячий,
и кажется мне, что уже я - не я.
Спускается вечер, а это же значит –
Уйдёшь, и закончится песня моя.
Слышишь, Ангел, постой,
                будь сегодня со мной…

Я ощущаю, как падаю в небо,
я падаю в небо, до самого дна.
Я понимаю, что биться нелепо
и сил моих нет знать, что ты не одна…
Слышишь, Ангел, постой,
                будь сегодня со мной…

Выше неба,
                выше неба,
ты во мне, где бы только я не был.
Что же в душу меня не пускаешь?
          Выше неба…
Почему ты одна улетаешь?

От жажды пытаюсь спастись я напрасно.
И память допить мне душа не дает.
Глаза твои омут, ловушка, опасность…
И в тех же глазах исцеленье моё.
Слышишь, Ангел, постой,
                будь сегодня со мной…

И я б не боялся, но ты наступаешь
Берёшь мой корабль на абордаж.
Мне бы смолчать, ведь и так ты всё знаешь,
Мне бы сбежать… только разве ж ты дашь?
Слышишь, Ангел, постой,
                будь сегодня со мной…

Выше неба,
                выше неба,
ты во мне, где бы только я не был.
Что же в душу меня не пускаешь?
          Выше неба…
Почему ты одна улетаешь?


Рецензии
Очень накатанные, песенные рифмы, но того требует песенный жанр?!
Меня же притянули Ваши строки на авторской: тут,действительно, Ваше субъективно - философское, т.е. -- почерк автора,
с уважением...

Гюль-Нара   05.05.2014 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Гюльнара. Рад, что разглядели суть.
С теплом,

Александр Самчук   06.05.2014 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.