Памятник?

«Где он стоял опершись на статую. С лицом переполненным думами. Он стоял. Он сам обращался в статую».
Александр Введенский. «Где. Когда».

Я – памятник себе. Из ненадёжной плоти.
И непонятно мне, как жив я до сих пор
И как меня огонь Вулкана не поглотит
И смерч не разобьёт о шапки мудрых гор.

Ауфид иссох давно. Молчат скупые лиры.
Остаткам горьких слёз не затушить тартар.
Где слово нёс Господь, там серые кумиры
Танцуют и кутят под грохоты фанфар.

Идут дожди, года. Я тихну, костенея.
Тускнеет кожи медь и золото волос.
Полубезумен мир. Не выйду из теней я
И сил не отыщу, чтоб выдохнуть вопрос:

«Живу ли до сих пор?»; зажечь алтарь священный,
Пройти по шапкам гор с дождями наравне,
Жизнь кровью пропитать средь жертвоприношений
И фениксом восстать в божественном огне.

Мечта. Забвенье. Сон. Ни одного кусочка,
Ни йоты я не смог от тлена уберечь.
Я смертью унесён. К концу подходит строчка.
Увы, огонь высок, он душегубит речь.
________________________________________

Вольный автоперевод на французский:
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/12/01/103


Рецензии
Вольный автоперевод на французский:

MONUMENTUM?

"Où il était debout appuyé à une statue. Le visage plein de réflexions. Il était debout. Il se transformait lui-même en statue".
Alexandre Vvédenski. "Où. Quand".

Je suis un monument. Ma chair est ridicule.
Stupéfié par le fait même d'être vivant,
Je crains que par hasard le grand feu ne me brûle,
Que je ne sois soufflé par un éclat de vent.

L'Aufide se dessèche. Avares sont les lyres!
Amères sont les larmes qui tombent de mes yeux,
Pourtant, au Capitole les nymphes et les satyres
S'agitent sur les sons d'un hymne victorieux.

Des pluies et des années courant, je suis de bronze,
Ma voix devient d'airain, mais mon regard est terne.
Le monde s'obscurcit, j'en ai peur et je n'ose
Ni reprendre conscience, ni redescendre à terre.

J'ai peur de la raison pour laquelle j'existe,
J'ai horreur de penser et de souffrir en vain.
Ô vie abominable, tu n'es qu'un sacrifice
Que l'on met à l'autel au nom du feu divin!

Rêve. Sommeil. Néant. Chagrinement, aucune
Cellule de mon âme n'a évité la mort
Je ne suis qu'agonie. Tache. Lapsus. Lacune.
Le feu violent se lève, et ma parole dort.

Филипп Андреевич Хаустов   20.05.2019 22:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.