Все тебе отпускаю...

Все тебе отпускаю грехи.
Лёд в душе твоей хрупок и тонок,
Я сейчас в неё брошу стихи,
Как в корзинку жемчужный опёнок,
А сама у двери постою,
Полюбуюсь на кромку рассвета,
Для чего, не скупясь, достаю,
То,что раньше считала секретом?
Неуверенность и суету,
Я смету с глаз долой поскорее,
Не старею я вовсе, цвету!
И от горькой любви красивее.


Рецензии
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
ПРОЩАВАМ ТИ ВСИЧКО

Прощавам всички твои грехове.
В душата ти, ледът е крехък, тънък.
Сега аз в нея хвърлям стихове
като в кошница зрънцата ценни.
А на вратата аз ще постоя,
ще се полюбувам на зората
и що да се скъпя аз, ще извадя
туй, що по преди за тайна смятах.
Неувереност и суета
ще помета с очи надолу живо.
Не остаряла съм съвсем, цъфтя!
И от горчивата любов, красива.

Юлия Донева   24.10.2014 10:19     Заявить о нарушении
О, Юлияна!Вы вдохнули в меня настроение
И с Вашей лёгкой руки,
Один человек мне сегодня улыбнулся
И спросил:- С чего сияешь?Просто счастлива!
В воскресенье на репетиции прочту Ваши стихи своим певуньям.
Мне дали адрес. Рядом в городе живёт Лили, она болгарка
Хочу с ней познакомиться.Говорят, она прекрасно делает причёски.
А может у неё есть словарь.Обнимаю.:)Мило всё у Вас получается.СПАСИБО!

Евгения Позднякова   24.10.2014 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.