Димчо Дебелянов. Е далекий край...
Є ДАЛЕКИЙ КРАЙ, Я ЗНАЮ...
Переклад з болгарської Любові Цай
Є далекий край, я знаю,
де ніхто не зна зажури,
де у полі не зростає
кропива і терня хмуре.
Не лунає там довкола
ані стогін, ні зітхання,
не сягнуть його ніколи
шум пекельний і страждання.
Де надвечір тиша блисне,
де ночей нема жахливих,
де, якщо вже серце тисне, –
лиш від мріянь чарівливих.
В світі, де жалі і втрати,
тільки він мене рятує.
Як його, питаєш, звати?
Самота – тобі скажу я.
***
Оригінал:
ЗНАЯ АЗ СТРАНА ДАЛЕЧНА
Зная аз страна далечна,
дето няма скръб горчива,
де не раснат из полята
остри тръне и коприва.
Дето стонове, въздишки
не смущават ти душата,
дето никога не стига
адски шум на суетата.
Дето вечер мир царува,
дето няма нощи бурни,
дето къпе се сърцето
в мили блянове лазурни.
В този свят на скръб и мъки
само този свят обичам.
Името му ще попиташ –
Самота се той нарича.
Свидетельство о публикации №114050200394
С обич
Люба.
Любовь Цай 03.05.2014 16:12 Заявить о нарушении