Шекспир. Перевод сонета 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Прекрасных зорь я видел череду:
Золотоносность высшего светила,
Целующего бледных гор гряду,
Струилась алхимическою силой.
Но, допустив пред лик отрепье туч,
Ничтожным им отдав себя на милость,
Сокрылось солнце - оттиск на сургуч
Гром наложил, сиянье прекратилось.
Так и у нас - свиданий краток час,
Разлуки тень, как туча, набежала,
Пятном на радость встречи улеглась -
Увы, а мне б и века было мало!
Не ангел ты? Я всем скажу в ответ:
- На солнце в небе разве пятен нет?
Свидетельство о публикации №114050203471
Нина Соколовская 04.02.2018 13:18 Заявить о нарушении