Шон Маклех. Слово во тьме
СЛОВО ВО ТЬМЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
"Mane fakto,sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum
ibique orabat-"
(Evangelium sekundum Marcum.1.35)*)
Там тьма.
Такая, что хоть выколи глаза -
Так беспросветно.
И эта тьма, нависший этот мОрок,
Там, далеко внизу,где в чаще городов
Заснул народ и спит ЕршалаИм.
Солдаты, фарисеи и пророки
заснули все и спит торговый люд,
Но есть молитва и слова и годы,
которыми идти, и собирать,
в лукошко невозможного среди
неверующих, в душах у которых
зло щедрый собирает урожай.
А нам идти, идти,нам вера так нужна,
Нам надо жить и сохранить наш край
всё отстоять и свой кусочек неба
сквозь сердце пронести бы в с в о й вирай
нетронутым...
Но только нынче - ночь.
И псы и зло.И слово и молитва.
И горе и страданье - только тло**).
А слово правды - наше ремесло.
"А под утро, когда сгустилась тьма,усталый, Он вышел пошёл в безлюдное место и там молился."
(Евангелие от Святого Марка. 1. 35.)
**)Тло(укр) - фон.
* * *
Слово серед тьми
Шон Маклех
«Mane facto, sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum,
ibique orabat.»
(Evangelium secundum Marcum. 1.35).**)
Там тьма.
Так безпросвітно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок навісний
Десь там внизу у хащах міст далеко
Заснув народ і спить Єршалаїм,
Поснули і солдати, й фарисеї, і пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та є молитва, є слова і роки
Якими йти, які збирати тут
У кошик неможливого, серед зневіри,
Де ненависть збирає в душах урожай,
Нам йти і йти, нам дуже віри треба,
Нам треба жити, зберегти свій край,
І вистояти і шматочок неба
Нести у серці в свій – незайманий вирай.
Наразі ніч. Наразі пси і зло,
Наразі тільки слово і молитва,
Наразі горе і страждання – тло,
І слово правди – наше ремесло.
* - «А над ранок, як дуже темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.» (Євангелія від святого Марка. 1.35.) (лат.)
© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114030211371
Свидетельство о публикации №114050100841
Бронислав Май.
НЕКИЙ МОЙ БРАТ
Глеб Ходорковский(перевод).
Некий мой брат - такой похожий
на меня - и такой непохожий
на явор, на голубя и на облако. Ничего
сейчас не знает о ней, пьёт воду
из сатуратора. Он уходит легко
и уверенно, так, будто так он будет
идти всегда. И так смотрит вокруг, как будто её
в глаза не видел. Он не видит её
и ничего не знает о смерти. И в любом
случае - не теперь. Не зная - он
бессмертен, как явор,
как голубь, как облако,их
брат. Вот он исчез за углом,
и я не знаю, кто из нас
прав, и кому от этого
будет лучше, ибо, кроме этого знанья,
так мало нас
отличает
и объединяет.
* * *
Bronislaw Maj
[JAKIS MOJ BRAT]
Jakis moj brat - taki podobny
do mnie - bo tak samo rozny
od golebia, obloku, jaworu. Nic
o niej nie wie teraz, pije wode
przy saturatorze. Odchodzi lekko
i pewne, jakby tak mial isc juz
zawsze. Patrzy tak dookola, jakby jej
nie mial w oczach. Nie widzi,
nie wie o smierci. A w kazdym
razie - nie teraz. Nie wiedzac - jest
niesmiertelny, jak golab,
oblok i jawor, ich
brat. Znika za rogiem
i nie wiem, kto z nas
ma racje i komu bedzie
z tym lepiej, gdy procz tej wiedzy
tak malo nas
wyodrebnia
i laczy
(1978.)
Глеб Ходорковский 10.05.2014 01:16 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 10.05.2014 01:43 Заявить о нарушении