Шон Маклех. Слово во тьме
СЛОВО ВО ТЬМЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
"Mane fakto,sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum
ibique orabat-"
(Evangelium sekundum Marcum.1.35)-
Там тьма.
Такая, что хоть выколи глаза -
Так беспросветно.
И эта тьма сей мОрок (нависний)
Там, далеко внизу,где в чаще городов
Заснул народ и спит ЕршалаИм.
Солдаты, фарисеи и пророки
заснули все и спит торговый люд,
Но есть молитва и слова и годы,
Которыми идти, и собирать нам тут,
(у кошик)невозможного
(допереведу завтра, устал)
Слово серед тьми
Шон Маклех
«Mane facto, sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum,
ibique orabat.»
(Evangelium secundum Marcum. 1.35).*
Там тьма.
Так безпросвітно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок навісний
Десь там внизу у хащах міст далеко
Заснув народ і спить Єршалаїм,
Поснули і солдати, й фарисеї, і пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та є молитва, є слова і роки
Якими йти, які збирати тут
У кошик неможливого, серед зневіри,
Де ненависть збирає в душах урожай,
Нам йти і йти, нам дуже віри треба,
Нам треба жити, зберегти свій край,
І вистояти і шматочок неба
Нести у серці в свій – незайманий вирай.
Наразі ніч. Наразі пси і зло,
Наразі тільки слово і молитва,
Наразі горе і страждання – тло,
І слово правди – наше ремесло.
* - «А над ранок, як дуже темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.» (Євангелія від святого Марка. 1.35.) (лат.)
© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114030211371
Свидетельство о публикации №114050100833