Франческо Петрарка. Сонет 12

Soneto XII

Сонет 12

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Возможно ли укрыться от огня мучений,
вся моя жизнь настояна на гадкой лжи;
дано вам видеть будущего вниз стремленье,
и очи ваши потемнеют, мне тужить.

А золото волос заменит серебро,
гирлянды ниспадают по сукну зелёному,
а жесты обижают – на душе тавро
и робость, льются сожаления бездонные.

Любовь подарит силу, смелость – прочь оковы…
чтоб горе пережить и открывать вас снова,
в груди страданья всякий год, и день, и час;

коль время скаредное шанс на жизнь не даст,
добиться б хоть немного, горе испытаю,
и пусть последний облегченья вздох – я знаю.

30.04.14

Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Рецензии
Очень трагично всё у него. Может он это в старости и болезни написал?
Как перевод оценить не могу. Могу оценить только как хорошее, экспрессивное стихотворение.
С уважением,
Сергей

Сергей Втюрин   01.05.2014 15:34     Заявить о нарушении
Конечно, у него трагизма хватает - любовь безответная,
она - любовь всей его жизни. Поэтому энергетика чувства
перешла в энергетику слова. Часть сонетов из 366 написаны
ей как живой Музе, а часть, когда она уже скончалась.
У меня, к сожалению двойной перевод, поскольку итальянского
не знаю, то нашла оригиналы на испанском.

Удачи, Серёжа!
Ольга

Ольга Шаховская   01.05.2014 15:55   Заявить о нарушении