Петрарка. Сонет 356

356

      L'aura mia sacra al mio stanco riposo
      spira si spesso, ch'i' prendo ardimento
      di dirle il mal ch'i'o sentito et sento,
      che, vivendo ella, non sarei stat'oso.
      I' incomoncio da quel guardo amoroso,
      che fu principio a si lungo tormento,
      poi seguo come misero et contento,
      di di in di, d'ora in hora, Amor m'a roso.
      Ella si tace, et di pieta depinta,
      fiso mira pur me; parte sospira,
      et di lagrime honeste il viso adorna:
      onde l'anima mia dal dolor vinta,
      mentre piangendo allor seco s'adira,
      sciolta dal sonno a se stessa ritorna.
 
***

Свободный художественный перевод:

Лучи святые и моя усталость
Позволили надеяться на отдых,
Пусть собственного зла я вижу ворох,
Но жив и царство тьмы не ждёт, как данность.

Влюблённость возрастает, как мечталось -
Начало возвращения как сполох...
Хоть нищий, но вдыхаю свежий воздух -
Любовь всё больше, в ней печаль и радость.

Она мне сострадает молчаливо,
Не гибель предрекая, а удачу,
Хоть по щеке бежит слеза большая.

Душа болит, страдая, что не диво,
Но чувствую (меж тем как тихо плачу)
Меня освобождают, возвращая.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/05/02/4102


Рецензии
Здравствуйте, Александра!
Тяжкое это дело - близко к первоисточнику переводить Петрарку, который писал свои сонеты прекрасной Лауре на старом итальянском, перемежающимся с латынью! Недаром сказано: "Traduttore - traditore"!
Я попал на Вашу страничку в поисках русского перевода именно 356-го сонета. Читая файл Книги песен, наткнулся на сбой ритма и размера в этом сонете в переводе Ю. Верховского:
"В мой угол аура веет — и впиваю
Священную, и в сновиденье смею
Делиться с нею всей бедой моею,
Как пред живой, бывало, не дерзаю."

Заподозрил ошибку распознавания текста и стал искать фотокопию. Пока не нашёл. но нашёл Вас. И у меня к Вам возник вопрос: Как в своём подстрочнике Вы перевели это место:
"di di in di, d'ora in hora, Amor m'a roso" ?

А пока Вы пишете мне ответ, почитаю остальные Ваши переводы Петрарки.

В.Странник   28.06.2023 10:49     Заявить о нарушении
Прямой перевод - теперь день ото дня любовь моя сильнее.

Александралт Петрова   29.06.2023 19:16   Заявить о нарушении
Поспорила немного с автором, так это же свободный перевод.

Александралт Петрова   29.06.2023 20:54   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за ответ! С Книгой песен Петрарки разобрался. Знакомлюсь теперь с Фьезоланскими нимфами Боккаччо.
Всего доброго!

В.Странник   03.07.2023 14:35   Заявить о нарушении
И Вам всего доброго!

Александралт Петрова   04.07.2023 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.