Когда распустится сирень...

Когда распустится сирень -
Наполнюсь я души волненьем,
Тогда придёт ко мне мигрень
В обличьи женском, днём весенним...

И я в тотчас, просыпав соль,
Услышу вновь, роняя блюдце:
"К любви пленительной изволь
Лицом серьёзным повернуться"!

О, дама, свет моих очей,
Не искушай меня без нУжды,
Пусть лучше буду я ничей,
Чем естеству свободы чуждый...

Спасибо Миледи Ольге за пленительный
Перевод:

http://www.stihi.ru/2014/05/02/3044

When lilacs bloom...

When lilacs will be bloomed again -
the heart unrest will filled inside...
Then will come to me migraine -
in Spring day... in female guise...

And I immediately, spilling salt,
dropping my saucer, again I'll heard:
'To captivating love... please turn 
with the serious face'!.. be hot!...

Oh, lady, light of my sky dome,
don't tempt me without need,
Let,  I'd rather be by some reed,
than alien to nature freedom...


Рецензии
гуляет ветер...сон беспечный...
весенней радугой окрашен...
цветет сирень... и запах вечный...
весенней музыкой... прекрасен...

пленительно... звучанье эхо...
как бумеранг... бросает вызов...
и вешний день... в душе поэта...
дрожит... волнением пронизан...

искус любви... рождает грёзы...
вкрапляет... капли фимиама...
в глазах у дамы... снова слёзы?..
ах, мон ами! дошли до драмы...

чужие души... томно дышат...
врываясь внутрь... сдирают кожу...
взрываясь снова... равнодушьем...
любовь?... на сон порой похожа... :)))

с нежностью и улыбкой.
Ваша Леди Лу.

Луиза Алиса   23.05.2014 01:25     Заявить о нарушении
Чудесный стих, на Экспромт не похож даже...

Александр Преснов   24.05.2014 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.