Времена

Вольный перевод текста песни Шерали Жураева «Ака-укалар» (Брат-братишкa)

Версию (песни), с которой сделан перевод, можно послушать\скачать здесь, первая запись:
на ютубе отдельно - обрезанный вариант… или надо искать по длинным концертам…


Время… такое стало:
Родные, так редко мы видимся с вами…
Времена… такие настали –
Будто кто-то специально нас разделяет…
Кругом ловушки… кто делает деньги,
Кто карьеру, все стали такими дельцами…
Бизнес-партнеры, клиенты, коллеги
Теперь ближайшими стали друзьями.
Муж жену не отпустит к её родным погостить –
Не видит смысла, что он с этого получит,
Пусть в его доме-ловушке безвылазно сидит,
Приносит пользу ему каждую минуту.
Теряются узы, родные от века,
Но от рода не оторваться,
Нить, что вьется от первого человека,
Та, что нами должна продолжаться,
Ею связаны мы, родные – умершие и живые,
И ещё не рожденные – вместе,
Через время… и времена… и поныне –
Рождаемся, идём, умираем – с честью.
То, что связывает нас – дороже денег,
Больше, чем должности, почести, вещи,
Через лишения – войны, сели, землетрясения –
Пройдя, видим, что связывает нас –
Лишь общая кровь, наши земли.
Кровь и земля – вот что дороже и денег, и времени,
Брат, не жалей времени, оно лишь вода
Быстрой горной реки.
Приходи.  Выпьем немного его в нашем племени,
За разговорами о тех, кто родился, и тех, кто ушел навсегда…
Навсегда ли… брат мой, ты говоришь словами отца,
А в лице твоем матери вижу черты и её вспоминаю глаза,
Приходи чаще, брат, пусть черты твоего лица
Мне напомнят о тех, кто ушел раньше нас в небеса…
Сестра, мимо дома моего проходя,
Вся в делах, улучи минутку зайти на чай,
Мой дом, родная, всегда открыт для тебя,
Как улыбка отца – помнишь ты? – стала теперь улыбка твоя.
Поплачем вместе о них, ушедших от нас и оставшихся в нас,
Посмеемся вместе над проделками тех, что недавно пришли,
Тех детей, что пришли нам на смену,
В положенный час
Пусть они соберутся за чаем и вспомнят о тех, что ушли,
Вспомнят о нас…


Рецензии