Петрарка. Сонет 355
O tempo, o ciel volubil, che fuggendo
inganni i ciechi et miseri mortali,
o di veloci piu che vento et strali,
ora ab experto vostre frodi intendo:
ma scuso voi, et me stesso riprendo,
che Natura a volar v'aperse l'ali,
a me diede occhi, et io pur ne' miei mali
li tenni, onde vergogna et dolor prendo.
Et sarebbe ora, et e passata omai,
di rivoltarli, in piu secura parte,
et poner fine a li 'nfiniti guai;
ne dal tuo giogo, Amor, l'alma si parte,
ma dal suo mal; con che studio tu 'l sai;
non a caso e vertute, anzi e bell'arte.
***
Свободный художественный перевод:
Изменчивое время правит нами -
Пред небом слепы смертные и нищи...
Витаю и придумываю вирши,
Нередко восхищаясь чудесами.
Вернувшись, извинюсь я перед вами,
Увидев, что грехов прощая тыщи,
Природа дарит высь духовной пищи,
С души смывая стыд и боль волнами.
Теперь, оставив мысли о покое,
Уверен, что иду надёжным курсом,
Что скоро прекратится всё плохое.
Любовь нежданно наградила вкусом,
Послав мне утешение такое -
Путь неслучайно связанный с искусством.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/05/01/3736
Свидетельство о публикации №114043004123