Димчо Дебелянов. Чорна пiсня
ЧОРНА ПІСНЯ
Переклад з болгарської Любові Цай
Супереччя охоплює душу –
я вмираю й народжуюсь знов,
будувати уранці я мушу,
руйнувати ж – вночі – до основ.
Про буття як благаю смиренне,
грім шалений лунає в цей час,
а звернуся по бурю – край мене
завмира все довкола ураз.
Мрію я про зорю полум’яну –
то сліпить мені очі вона,
навесні по-осінньому в’яну,
восени ж – в моїм серці весна.
Непрожите життя моє нині
так спливає намарно й болить,
і тужливий мій плач по вітчині
над пустелею прахом летить.
***
Оригінал:
Димчо Дебелянов
ЧЕРНА ПЕСЕН
Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.
Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.
За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.
На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.
Свидетельство о публикации №114043000327
Ваше "вітчина" - такое специфическое слово, но как оно смягчает слово, от которого (диалектно?) производно! Лишая тем самым пафоса...
Помню, встречала чей-то перевод на русский, в котором не соблюдена авторская ритмика...
Поздравляю!
Валентина Варнавская 30.04.2014 01:09 Заявить о нарушении
Меня восхищает Ваше прекрасное знание украинского языка - я делаю свой вывод из Ваших прекрасных переводов с украинского. Надеюсь прочесть новенькое.
С уважением и благодарностью
Любовь Цай 30.04.2014 01:25 Заявить о нарушении
нашла перевод "Черной песни"
Black song
I am dying then easy I'm rising -
many-faced disordered soul,
during day with an energy tying,
during night with no mercy dissolve.
If I call for a day that is humble,
fire storms over dark seа I get,
if I look for a storm - then around me
every wail and a murmur will break.
For a dawn and a fire I'm dreaming,
but the sunlight has set my eyes blind,
in the spring as in autumn I languish,
in the autumn as spring I do shine.
In the endless dispassionate time
closing down not lived this life
and my cry for a port won't be found,
in the sand of the desert will dive.
Dimcho Debelyanov
published for a first time on 15.V.1910
Превод
Праз
2009
Любовь Цай 14.06.2014 16:49 Заявить о нарушении