Димчо Дебелянов. Чорна пiсня

Димчо Дебелянов
ЧОРНА ПІСНЯ


Переклад з болгарської Любові Цай


Супереччя охоплює душу –
я вмираю й народжуюсь знов,
будувати уранці  я мушу,
руйнувати ж – вночі – до основ.

Про буття як благаю смиренне,
грім шалений лунає в цей час,
а звернуся по бурю  – край мене
завмира все довкола ураз.

Мрію я  про зорю полум’яну –
то сліпить мені очі вона,
навесні по-осінньому в’яну,
восени ж – в моїм серці весна.

Непрожите життя моє нині
так спливає намарно й болить,
і тужливий мій плач по вітчині
над пустелею прахом летить.

***

Оригінал:

Димчо Дебелянов
ЧЕРНА ПЕСЕН


Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.

Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.

За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.

На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.   


Рецензии
Любовь, если Вы еще не устали от похвал, похвалю и этот Ваш - прекрасный! - перевод. Все-таки насколько узнаваем стиль ДД!
Ваше "вітчина" - такое специфическое слово, но как оно смягчает слово, от которого (диалектно?) производно! Лишая тем самым пафоса...
Помню, встречала чей-то перевод на русский, в котором не соблюдена авторская ритмика...
Поздравляю!

Валентина Варнавская   30.04.2014 01:09     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо Вам и за доброе слово, и тонкое восприятие текста. Вы абсолютно верно заметили: ВІТЧИНА - это слово в некоторых словарях имеет ремарку диал. Оно часто встречается у Ивана Франка. Но география его шире, чем западные области Украины - его можно увидеть и в стихах херсонского поэта Ивана Немченко. По памяти, встречала его и в исторических романах о козаччине.
Меня восхищает Ваше прекрасное знание украинского языка - я делаю свой вывод из Ваших прекрасных переводов с украинского. Надеюсь прочесть новенькое.
С уважением и благодарностью

Любовь Цай   30.04.2014 01:25   Заявить о нарушении
Валентина, вот по этой ссылке http://sites.google.com/site/efrpraz/black_song
нашла перевод "Черной песни"

Black song

I am dying then easy I'm rising -
many-faced disordered soul,
during day with an energy tying,
during night with no mercy dissolve.

If I call for a day that is humble,
fire storms over dark seа I get,
if I look for a storm - then around me
every wail and a murmur will break.

For a dawn and a fire I'm dreaming,
but the sunlight has set my eyes blind,
in the spring as in autumn I languish,
in the autumn as spring I do shine.

In the endless dispassionate time
closing down not lived this life
and my cry for a port won't be found,
in the sand of the desert will dive.
Dimcho Debelyanov
published for a first time on 15.V.1910

Превод
Праз
2009

Любовь Цай   14.06.2014 16:49   Заявить о нарушении
Любовь, спасибо! :)

Валентина Варнавская   14.06.2014 17:51   Заявить о нарушении