Переложение Сонета-УШ-28
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
================================
Как.. избежать мне (тяготы...?
Вернувшись в счастье?
Когда.. (мой угнетенный - день..
Не облегчает! Ночи - тень.
... я. Отстранен (от отдыха...) Печалью.
...
(так...) Изо дня - и в ночь!
И ночь - за днем!!
Страдаю..
И каждый враг (или...) Правитель.
Пожав! (друг - другу...!!) Крепко - руки!!
(чтобы пытать меня!
Согласны.
Тот (по труду...
Другая (в жалобах!!
Сгорая.
... вдали. Я маюсь! И дню - я говорю..
(чтобы доставить - удовольствие!) Ему -
Ты - яркий!!
Ты - Благоволи!!
...
... когда (вдруг...) Соберутся облака..
То..
ПромокнИ! То небо...!! (для него..
...
Так (льщу - разорванному я..
(и бледной...) НОчи.
Когда..
Сверкающие звезды (вдвойне - тебя...) Темней.
...
Но.. станет ли мой день! (и ежедневно..
(мои печали...) Больше - рисовать?
И ночь?
(усилит ли...?) Тоску?
...
... но. Кажется мне..
Сделает!
Сильнее.
29.04.14г
Свидетельство о публикации №114042909917
До дна не достать!)))
Не укладывается в поговорку утро вечера мудренее?)))
С улыбкой, я.
Соловей Заочник 30.04.2014 18:55 Заявить о нарушении
Я в таком состоянии Шекспира не воспринимаю!)))
Он для меня - тяжёлая артиллерия!)))
Обнимаю нежно!
С улыбкой, я.
Соловей Заочник 30.04.2014 20:01 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 30.04.2014 20:36 Заявить о нарушении