Ослик

Пряди ты, прялочка, пряди,
дай пряжи на продажу.
Бреди, мой ослик, позади,
тащи свою поклажу.
Бреди, ушами не пряди –
не то продам татарам.
У них в Елабуге дожди
страстей, memento – паром.

Гори, гори, моя звезда,
мой спутник шалопутник!
Читатель рифмы ждёт. Вода
при замерзании всегда
стремится к состоянью льда.
Как птичка божия труда,
не знает страха и стыда
отчаянный преступник.

Скачи, мой ослик, заводи
коней бежать галопом.
Учи, бессмертный Хуан-ди,
меч прилагать к флип-флопам.
Скачи, усталое, в груди
кровь обращая в сажу.
Пряди же, прялочка, пряди,
дай пряжи на продажу.

ПОДСКАЗКИ

"И страсти, memento - пАром" - цитата из "Поэмы конца" Марины Цветаевой, трагически окончившей свою жизнь в Елабуге.

Хуан-ди - легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев (википедия).  "Воскресение Хуан-ди считается прообразом достижения бессмертия в даосских практиках: согласно описанию в «Лесянь чжуань» ;;;, Хуан-ди предсказал день своей смерти; а в его гробе, позднее обнаруженном в разверзшейся горе, нашлись только меч и сандалии" (википедия)

Флип-флопы - они же сланцы, они же вьетнамки.


Рецензии
Люблю, когда подсказки дают, а то я из читателей тёмных, все культурные пласты да подтексты от меня ускользают))

Елена Ширимова   07.05.2014 11:41     Заявить о нарушении
Ох, Лена, а мне вообще-то нравится быть захадошным )))))) Но Вы не хОните на себя, не????)))))

Олег Бабинов   22.05.2014 03:58   Заявить о нарушении
ну вообще мне частенько кажется, что я чего-то не догоняю)
Олег, вроде Вы говорили, что переводили Йейтса. А есть переводы, можно глянуть?

Елена Ширимова   22.05.2014 08:36   Заявить о нарушении
Есть. На моей же странице. В рубрике "Переводы". ))))) но надо бы туда оригинальные тексты повесить тоже. Сделаю в выходные. Может быть )))))

Олег Бабинов   22.05.2014 10:40   Заявить о нарушении