Петрарка. Сонет 354
Deh porgi mano a l'affannato ingegno,
Amor, et a lo stile stancho et frale,
per dir di quella ch'e fatta immortale,
et cittadina del celeste regno;
dammi, signor, che 'l mio dir giunga al segno
de le sue lode, ove per se non sale,
se vertu, se belta non ebbe eguale
il mondo, che d'aver lei non fu degno.
Responde: " Quanto 'l ciel et io possiamo,
e i buon' consigli, e 'l conversar honesto,
tutto fu in lei, di che noi Morte a privi.
Forma par non fu mai dal di ch'Adamo
aperse li occhi in prima; et basti or questo:
piangendo i' 'l dico, et tu piangendo scrivi. "
***
Свободный художественный перевод:
Склоняясь над своим заблудшим сыном,
Любовь ему всегда протянет руку,
Бессмертие даруя за разлуку
И делая небесным гражданином.
Прошу послать, в беседе с Господином,
Хороший знак иль стих мой вызвал скуку:
Краса не соответствует рисунку
И не достоин петь о мире дивном.
В ответ: "Но сколько может длиться драма?
Неплохо, что ты честным стал поэтом,
Стараясь рассказать, что Смерть - удача.
Стиль выбрал, не копируя Адама,
Открыв глаза впервые - всё на этом:
О плаче пишешь, сам боясь и плача..."
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/30/4123
Свидетельство о публикации №114042903832
Андрей Войтов 02.05.2014 15:27 Заявить о нарушении